×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 30.16

Nombres 30.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si aussitôt qu’il a su le vœu de sa femme, il l’a désavouée, il sera lui seul chargé de toute sa faute.
MARMais s’il les a expressément cassés après gu’il les aura entendus, il portera l’iniquité de sa femme.
OSTMais s’il les annule quelque temps après les avoir entendus, il portera la peine du péché de sa femme.
CAHS’il les a détruits après l’avoir appris, il portera l’iniquité de sa femme.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQue s’il les casse ensuite, après qu’il les aura entendus, il sera responsable du manquement de la femme.
LAUEt s’il vient à les casser après [le jour où] il les entendit, il portera l’iniquité de la femme{Héb. l’iniquité d’elle.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(30.17) Ce sont là les statuts que l’Éternel commanda à Moïse, entre un homme et sa femme, entre un père et sa fille, dans sa jeunesse, dans la maison de son père.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt s’il les annule après qu’il en a eu connaissance, il se charge de la faute de sa femme.
ZAKTelles sont les règles que l’Éternel avait prescrites à Moïse sur les rapports entre l’homme et sa femme, entre le père et sa fille adolescente dans la maison paternelle.
VIGQue (Mais) si, aussitôt qu’il a connu le vœu de sa femme, il l’a désavouée, il sera lui seul chargé de toute sa faute (l’iniquité de sa femme).
FILQue si, aussitôt qu’il a connu le voeu de sa femme, il l’a désavouée, il sera lui seul chargé de toute sa faute.
LSG(30.17) Telles sont les lois que l’Éternel prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu’elle est dans sa jeunesse et à la maison de son père.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAS’il les annule après le jour où il l’a appris, il portera l’iniquité de sa femme. »
BPCTelles sont les prescriptions que Yahweh a données à Moïse au sujet de la conduite à tenir entre l’homme et sa femme, entre le père et sa fille, lorsque n’étant pas mariée elle vit dans la maison de son père.
JERMais si, informé, il les annule plus tard, c’est lui qui portera le poids de la faute qui incomberait à sa femme."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais s’il les annule après le jour où il en a eu connaissance, il sera coupable du péché de sa femme.
CHUS’il les a annulés, les a annulés après les avoir entendus, il se charge de son tort à elle. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais s’il les annule alors qu’il les connaît depuis un certain temps, c’est lui qui portera le poids de la faute.”
S21S’il les annule après le jour où il en a pris connaissance, il supportera les conséquences de la faute de sa femme. »
KJF(30-17) Telles sont les ordonnances que le SEIGNEUR commanda à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, quand elle est encore dans la maison de son père, en sa jeunesse.
LXXἐὰν δὲ περιελὼν περιέλῃ αὐτῆς μετὰ τὴν ἡμέραν ἣν ἤκουσεν καὶ λήμψεται τὴν ἁμαρτίαν αὐτοῦ.
VULsin autem contradixerit postquam rescivit portabit ipse iniquitatem eius
BHS(30.15) וְאִם־הָפֵ֥ר יָפֵ֛ר אֹתָ֖ם אַחֲרֵ֣י שָׁמְעֹ֑ו וְנָשָׂ֖א אֶת־עֲוֹנָֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !