×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 30.13

Nombres 30.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais si le mari la désavoue aussitôt, elle ne sera point tenue à sa promesse, parce que son mari l’a désavouée, et le Seigneur lui pardonnera.
MARMais si son mari les a expressément cassés au jour qu’il les a entendus, rien qui soit sorti de sa bouche, soit ses vœux, soit obligation faite sur son âme, ne sera valable, [parce que] son mari les a cassés ; et l’Éternel lui pardonnera.
OSTMais si son mari les annule le jour qu’il les a entendus, tout ce qui est sorti de ses lèvres relativement à ses vœux et à l’obligation dont elle s’était liée, sera nul ; son mari les a annulés, et l’Éternel lui pardonnera.
CAHMais si son mari les a détruits, au jour où il les a appris, rien de ce qui sort de ses lèvres, comme vœux ou obligation de son âme, ne subsistera ; son mari les a détruit, et l’Éternel lui pardonnera.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais si son mari les casse le jour où il les entend, tout ce que sa bouche aura prononcé en fait de vœux ou d’engagements, n’aura plus de valeur : son mari les a cassés, et l’Éternel lui pardonnera.
LAUEt si son mari les a expressément cassés le jour où il l’entendit, rien de ce qui sera sorti de ses lèvres quant à ses vœux et quant à une obligation pour sa personne ne sera valable ; son mari les a cassés, et l’Éternel lui pardonnera.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(30.14) Tout vœu et tout serment par lequel on s’oblige à affliger son âme, le mari peut le ratifier et le mari peut le casser.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANmais si son mari les annule, le jour où il l’apprendra, tout vœu et tout ce qui est sorti de ses lèvres, en fait de vœux ou d’engagements, sera sans valeur ; son mari les a annulés ; et l’Éternel lui pardonnera.
ZAKTout voeu, tout serment d’abstinence, tendant à mortifier la personne, l’époux peut les ratifier ou il peut les rendre nuls.
VIGMais si le mari la désavoue aussitôt, elle ne sera point tenue à sa promesse, parce que son mari l’a désavouée, et le Seigneur lui pardonnera (sera propice).
FILMais si le mari la désavoue aussitôt, elle ne sera point tenue à sa promesse, parce que son mari l’a désavouée, et le Seigneur lui pardonnera.
LSG(30.14) Son mari peut ratifier et son mari peut annuler tout vœu, tout serment par lequel elle s’engage à mortifier sa personne.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAmais si, le jour où il l’apprend, son mari les annule, tout ce qui est sorti de ses lèvres, voeux ou engagements, sera sans valeur : son mari les a annulés ; et Yahweh lui pardonnera.
BPCTout vœu et tout engagement par lequel elle s’engage à se mortifier, son mari peut les ratifier ou les annuler.
JERMais si son mari, l’apprenant, les annule le jour où il en est informé, rien ne sera valide de ce qui est sorti de sa bouche, vœux ou engagements. Son mari les ayant annulés, Yahvé ne lui en tiendra pas rigueur.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGmais si son mari les annule le jour où il en a connaissance, tout vœu et tout engagement sortis de ses lèvres n’auront aucune valeur, son mari les a annulés ; et l’Éternel lui pardonnera.
CHUSi un homme les annule, les annule au jour où il l’entend, tout ce qui est sorti de ses lèvres pour ses vœux et pour lier son être, ceux-ci ne seront pas valides ; IHVH-Adonaï lui pardonnera.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais si, le jour où le mari est mis au courant, il dit son désaccord, elle est quitte de sa parole et de son serment, de son vœu et de son obligation. Yahvé pardonnera à cette femme puisque c’est son mari qui les a désapprouvés.
S21En revanche, si son mari les annule le jour où il en prend connaissance, tout vœu et tout engagement sortis de ses lèvres sont sans valeur. C’est son mari qui les a annulés et l’Éternel lui pardonnera.
KJF(30-14) Son mari pourra ratifier et son mari pourra annuler tout vœu et tout serment par lequel elle se sera obligée à affliger son âme.
LXXἐὰν δὲ περιελὼν περιέλῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ πάντα ὅσα ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν χειλέων αὐτῆς κατὰ τὰς εὐχὰς αὐτῆς καὶ κατὰ τοὺς ὁρισμοὺς τοὺς κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς οὐ μενεῖ αὐτῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς περιεῖλεν καὶ κύριος καθαρίσει αὐτήν.
VULsin autem extemplo contradixerit non tenebitur promissionis rea quia maritus contradixit et Dominus ei propitius erit
BHS(30.12) וְאִם־הָפֵר֩ יָפֵ֨ר אֹתָ֥ם׀ אִישָׁהּ֮ בְּיֹ֣ום שָׁמְעֹו֒ כָּל־מֹוצָ֨א שְׂפָתֶ֧יהָ לִנְדָרֶ֛יהָ וּלְאִסַּ֥ר נַפְשָׁ֖הּ לֹ֣א יָק֑וּם אִישָׁ֣הּ הֲפֵרָ֔ם וַיהוָ֖ה יִֽסְלַֽח־לָֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !