×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 30.12

Nombres 30.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et que le mari l’ayant su n’en dise mot et ne désavoue point la promesse qu’elle aura faite, elle accomplira tout ce qu’elle avait promis.
MAREt que son mari l’ayant entendu, ne lui en ait rien dit, et ne l’ait point désavouée ; tous ses vœux seront valables, et toute obligation dont elle se sera obligée sur son âme, sera valable.
OSTEt que son mari l’ait entendue, et ne lui en ait rien dit, et ne l’ait point désavouée, tous ses vœux seront valables, et tout ce à quoi elle se sera obligée sera valable ;
CAHSon mari l’apprend, se tait à cela, ne l’en détourne pas, tous ses vœux subsisteront, et toute obligation dont elle a lié son âme subsistera.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet que le mari l’entende, et ne lui dise rien et ne lui intime aucune défense, tous ses vœux subsisteront, et tous les engagements par lesquels elle s’est liée, subsisteront.
LAUsi son mari l’a entendu et a gardé le silence envers elle, et ne l’en a pas empêchée, tous ses vœux seront valables, et toute obligation dont elle sera liée quant à sa personne, sera valable.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(30.13) Mais si son mari les a expressément cassés le jour où il les a entendus, alors rien de ce qui sera sorti de ses lèvres, vœu ou obligation liée sur son âme, ne demeurera obligatoire : son mari l’a cassé ; et l’Éternel lui pardonnera.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet que son mari, l’apprenant, garde le silence envers elle et ne la désavoue pas, tous ses vœux seront valables et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables ;
ZAKSi, au contraire, son époux les annule le jour où il en a eu connaissance, tout ce qu’a proféré sa bouche, soit voeux, soit interdiction personnelle, sera sans effet : son époux les a annulés, Dieu sera indulgent pour elle.
VIGet que le mari l’ayant su n’en dise mot et ne désavoue point la promesse qu’elle aura faite, elle accomplira tout ce qu’elle avait promis.
FILet que le mari l’ayant su n’en dise mot et ne désavoue point la promesse qu’elle aura faite, elle accomplira tout ce qu’elle avait promis.
LSG(30.13) mais si son mari les annule le jour où il en a connaissance, tout vœu et tout engagement sortis de ses lèvres n’auront aucune valeur, son mari les a annulés ; et l’Éternel lui pardonnera.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet que son mari, l’apprenant, garde le silence envers elle et ne la désavoue pas, tous ses voeux seront valables, ainsi que tous les engagements qu’elle s’est imposé à elle-même ;
BPCSi, au contraire, du jour où il en a eu connaissance son mari les annule, alors tout ce qui et sorti de ses lèvres, vœux ou promesses de privations, sera sans valeur ; son mari les a rendus sans valeur et Yahweh lui pardonnera.
JERet si, l’apprenant, son mari ne lui dit rien et ne lui fait pas opposition, son vœu, quel qu’il soit, sera valide et l’engagement qu’elle a pris, quel qu’il soit, sera valide.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGet que son mari en aura connaissance, s’il garde le silence envers elle et ne la désapprouve pas, tous ses vœux seront valables, et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables ;
CHUsi son homme l’entend, qu’il fasse le sourd et ne l’en empêche pas, ses vœux seront valides, et tout lien par lequel elle a lié son être sera valide.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi son mari ne dit rien le jour où il l’apprend, c’est qu’il ne la désapprouve pas. Dans ce cas son vœu et l’obligation qu’elle s’est imposée ont toute leur valeur.
S21et si son mari en a connaissance mais ne lui dit rien et ne la désapprouve pas, tous ses vœux restent valables, tous les engagements par lesquels elle s’est liée restent valables.
KJF(30-13) Mais si son mari les annule le jour qu’il les a entendus, tout ce qui est sorti de ses lèvres relativement à ses vœux et à l’obligation dont elle s’était liée, sera nul; son mari les a annulés, et le SEIGNEUR lui pardonnera.
LXXκαὶ ἀκούσῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ παρασιωπήσῃ αὐτῇ καὶ μὴ ἀνανεύσῃ αὐτῇ καὶ στήσονται πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς καὶ πάντες οἱ ὁρισμοὶ αὐτῆς οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς στήσονται κατ’ αὐτῆς.
VULsi audierit vir et tacuerit nec contradixerit sponsioni reddet quodcumque promiserat
BHS(30.11) וְשָׁמַ֤ע אִישָׁהּ֙ וְהֶחֱרִ֣שׁ לָ֔הּ לֹ֥א הֵנִ֖יא אֹתָ֑הּ וְקָ֨מוּ֙ כָּל־נְדָרֶ֔יהָ וְכָל־אִסָּ֛ר אֲשֶׁר־אָסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ יָקֽוּם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !