×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 30.11

Nombres 30.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si une femme étant dans la maison de son mari s’est liée par un vœu et par un serment,
MARQue si [étant encore] en la maison de son mari elle a fait un vœu, ou si elle s’est obligée expressément sur son âme, par serment ;
OSTSi c’est donc dans la maison de son mari qu’une femme a fait un vœu, ou qu’elle s’est imposé une obligation par serment,
CAHMais si s’est dans la maison de son mari qu’elle a fait un vœu, ou qu’elle a lié son âme par un serment.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt si une femme dans la maison de son mari fait un vœu ou s’engage à quelque chose par un serment,
LAUSi c’est dans la maison de son mari qu’elle a fait son vœu ou qu’elle a fait le serment d’obligation dont elle s’est liée quant à sa personne,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(30.12) et que son mari l’ait entendu et ait gardé le silence envers elle, et ne l’ait pas désapprouvée, tous ses vœux demeureront obligatoires, et toute obligation par laquelle elle aura obligé son âme demeurera obligatoire.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSi c’est dans la maison de son mari qu’elle a fait un vœu ou qu’elle a pris un engagement par serment,
ZAKsi son époux l’apprend et ne lui dit rien, ne la désavoue point, tous ses voeux et toute abstinence qu’elle a pu s’imposer restent obligatoires.
VIGSi une femme étant dans la maison de son mari s’est liée par un vœu et par un serment
FILSi une femme étant dans la maison de son mari s’est liée par un voeu et par un serment,
LSG(30.12) et que son mari en aura connaissance, — s’il garde le silence envers elle et ne la désapprouve pas, tous ses vœux seront valables, et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi c’est dans la maison de son mari qu’une femme a fait un voeu ou s’est imposé à elle-même un engagement par un serment,
BPCet que son mari en ayant eu connaissance, garde le silence envers elle et ne la désavoue pas, alors tous ses vœux seront valables et toutes les privations auxquelles elle s’est engagée seront maintenues.
JERSi c’est dans la maison de son mari qu’elle a fait un vœu, ou pris un engagement par serment,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsqu’une femme, dans la maison de son mari, fera des vœux ou se liera par un serment,
CHUSi une femme voue un vœu dans la maison de son homme, ou qu’elle lie son être avec un lien par serment,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAutre cas: une femme fait un vœu ou s’impose par serment une obligation alors qu’elle vit dans la maison de son mari.
S21 « Si c’est dans la maison de son mari qu’une femme fait des vœux ou se lie par un serment,
KJF(30-12) Et que son mari l’ait entendue, et ne lui en ait rien dit, et ne l’ait point désapprouvée, tous ses vœux seront valables, et tout ce à quoi elle se sera obligée sera valable;
LXXἐὰν δὲ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἡ εὐχὴ αὐτῆς ἢ ὁ ὁρισμὸς κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς μεθ’ ὅρκου.
VULuxor in domo viri cum se voto constrinxerit et iuramento
BHS(30.10) וְאִם־בֵּ֥ית אִישָׁ֖הּ נָדָ֑רָה אֹֽו־אָסְרָ֥ה אִסָּ֛ר עַל־נַפְשָׁ֖הּ בִּשְׁבֻעָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !