Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 27.8

Nombres 27.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Lorsqu’un homme sera mort sans avoir de fils, son bien passera à sa fille qui en héritera.
MARTu parleras aussi aux enfants d’Israël [et leur] diras : Quand quelqu’un mourra sans avoir des fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
OSTTu parleras aussi aux enfants d’Israël, en disant : Lorsqu’un homme mourra, sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
CAHEt aux enfants d’Israel tu parleras ainsi : un homme qui mourra et qui ne laissera pas de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt tu parleras aux enfants d’Israël et diras : Quand un homme mourra sans laisser de fils, vous transmettrez son héritage à sa fille.
LAUEt tu parleras aux fils d’Israël, en disant : Quand un homme mourra sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt tu parleras aux fils d’Israël, disant : Quand un homme mourra sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt tu parleras aux fils d’Israël, en disant : Si un homme meurt sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
ZAKEt tu parleras en ces termes aux enfants d’Israël : si un homme meurt sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
VIGLorsqu’un homme sera mort sans avoir de fils, son bien passera à sa fille, qui en héritera.
FILLorsqu’un homme sera mort sans avoir de fils, son bien passera à sa fille, qui en héritera.
LSGTu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras : Lorsqu’un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu parleras aux enfants d’Israël, en disant : Si un homme meurt sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille ;
BPCEt aux fils d’Israël tu parleras en disant : Si un homme vient à mourir sans laisser de fils, vous transmettrez son héritage à sa fille ;
JERPuis tu parleras ainsi aux Israélites : Si un homme meurt sans avoir eu de fils, vous transmettrez son héritage à sa fille.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras : Lorsqu’un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
CHUTu parleras aux Benéi Israël pour dire : « Quand un homme mourra sans fils, faites passer sa possession à sa fille. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ ce sujet tu diras aux Israélites: Si un homme meurt sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille
S21Tu transmettras ces instructions aux Israélites : Lorsqu’un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
KJFTu parleras aussi aux enfants d’Israël, en disant: Lorsqu’un homme mourra, sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
LXXκαὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λαλήσεις λέγων ἄνθρωπος ἐὰν ἀποθάνῃ καὶ υἱὸς μὴ ᾖ αὐτῷ περιθήσετε τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ.
VULhomo cum mortuus fuerit absque filio ad filiam eius transibit hereditas
BHSוְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ כִּֽי־יָמ֗וּת וּבֵן֙ אֵ֣ין לֹ֔ו וְהַֽעֲבַרְתֶּ֥ם אֶת־נַחֲלָתֹ֖ו לְבִתֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !