Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 27.8

Nombres 27.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 27.8 (LSG)Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras : Lorsqu’un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
Nombres 27.8 (NEG)Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras : Lorsqu’un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
Nombres 27.8 (S21)Tu transmettras ces instructions aux Israélites : Lorsqu’un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
Nombres 27.8 (LSGSN)Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras : Lorsqu’un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.

Les Bibles d'étude

Nombres 27.8 (BAN)Et tu parleras aux fils d’Israël, en disant : Si un homme meurt sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.

Les « autres versions »

Nombres 27.8 (SAC)Lorsqu’un homme sera mort sans avoir de fils, son bien passera à sa fille qui en héritera.
Nombres 27.8 (MAR)Tu parleras aussi aux enfants d’Israël [et leur] diras : Quand quelqu’un mourra sans avoir des fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
Nombres 27.8 (OST)Tu parleras aussi aux enfants d’Israël, en disant : Lorsqu’un homme mourra, sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
Nombres 27.8 (CAH)Et aux enfants d’Israel tu parleras ainsi : un homme qui mourra et qui ne laissera pas de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
Nombres 27.8 (GBT)Lorsqu’un homme sera mort sans avoir de fils, son bien passera en héritage à sa fille.
Nombres 27.8 (PGR)Et tu parleras aux enfants d’Israël et diras : Quand un homme mourra sans laisser de fils, vous transmettrez son héritage à sa fille.
Nombres 27.8 (LAU)Et tu parleras aux fils d’Israël, en disant : Quand un homme mourra sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
Nombres 27.8 (DBY)Et tu parleras aux fils d’Israël, disant : Quand un homme mourra sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
Nombres 27.8 (TAN)Et tu parleras en ces termes aux enfants d’Israël : Si un homme meurt sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
Nombres 27.8 (VIG)Lorsqu’un homme sera mort sans avoir de fils, son bien passera à sa fille, qui en héritera.
Nombres 27.8 (FIL)Lorsqu’un homme sera mort sans avoir de fils, son bien passera à sa fille, qui en héritera.
Nombres 27.8 (CRA)Tu parleras aux enfants d’Israël, en disant : Si un homme meurt sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille ;
Nombres 27.8 (BPC)Et aux fils d’Israël tu parleras en disant : Si un homme vient à mourir sans laisser de fils, vous transmettrez son héritage à sa fille ;
Nombres 27.8 (AMI)Et voici ce que vous direz aux enfants d’Israël : Lorsqu’un homme sera mort sans avoir de fils, son bien passera à sa fille, qui en héritera.

Langues étrangères

Nombres 27.8 (LXX)καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λαλήσεις λέγων ἄνθρωπος ἐὰν ἀποθάνῃ καὶ υἱὸς μὴ ᾖ αὐτῷ περιθήσετε τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ.
Nombres 27.8 (VUL)homo cum mortuus fuerit absque filio ad filiam eius transibit hereditas
Nombres 27.8 (SWA)Kisha utanena na wana wa Israeli, na kuwaambia, Mtu akifa, naye hana mwana wa kiume, ndipo utampa binti yake urithi wake.
Nombres 27.8 (BHS)וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ כִּֽי־יָמ֗וּת וּבֵן֙ אֵ֣ין לֹ֔ו וְהַֽעֲבַרְתֶּ֥ם אֶת־נַחֲלָתֹ֖ו לְבִתֹּֽו׃