×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 27.7

Nombres 27.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et voici ce que vous direz aux enfants d’Israël :
MARLes filles de Tsélophcad parlent sagement. Tu ne manqueras pas de leur donner un héritage à posséder parmi les frères de leur père, et tu leur feras passer l’héritage de leur père.
OSTLes filles de Tsélophcad ont raison. Tu leur donneras la possession d’un héritage au milieu des frères de leur père, et c’est à elles que tu feras passer l’héritage de leur père.
CAHLes filles de Tseloph’had parlent bien ; donne-leur une possession d’héritage au milieu des frères de leur père, et tu feras passer à elles l’héritage de leur père.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLes filles de Tselophehad ont raison dans ce qu’elles disent : donne-leur un bien-fonds en propriété parmi les frères de leur père, et tu leur transmettras l’héritage de leur père.
LAULes filles de Tselophkad ont bien parlé. Tu leur donneras certainement une propriété d’héritage au milieu des frères de leur père, et tu feras passer à elles l’héritage de leur père.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLes filles de Tselophkahd ont bien parlé. Tu leur donneras une possession d’héritage au milieu des frères de leur père, et tu feras passer à elles l’héritage de leur père.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLes filles de Tsélophcad ont raison. Tu leur donneras une propriété comme héritage parmi les frères de leur père, et tu leur feras passer l’héritage de leur père.
ZAK“ Les filles de Celofhad ont raison. Tu dois leur accorder un droit d’hérédité parmi les frères de leur père, et leur transmettre l’héritage de leur père.
VIGEt voici ce que tu diras aux enfants d’Israël :
FILEt voici ce que vous direz aux enfants d’Israël:
LSGLes filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c’est à elles que tu feras passer l’héritage de leur père.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA« Les filles de Salphaad ont dit une chose juste. Tu leur donneras en héritage une propriété parmi les frères de leur père, et tu leur feras passer l’héritage de leur père.
BPCLa demande des filles de Salphaad est juste. Donne-leur en héritage une propriété parmi les frères de leur père et transmets-leur l’héritage de leur père.
JER"Les filles de Celophehad ont parlé juste. Tu leur donneras donc un domaine qui sera leur héritage au milieu des frères de leur père ; tu leur transmettras l’héritage de leur père.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c’est à elles que tu feras passer l’héritage de leur père.
CHU« Les filles de Selophhad parlent sincèrement. Tu leur donneras, tu leur donneras propriété de possession parmi les frères de leur père. Faites-leur passer la possession de leur père. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Ce que disent les filles de Séloféhad est juste. Tu leur donneras donc en héritage une propriété au milieu des frères de leur père, et tu leur feras passer l’héritage de leur père.
S21« Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, c’est à elles que tu feras passer l’héritage de leur père.
KJFLes filles de Zélophéhad ont raison. Tu leur donneras la possession d’un héritage au milieu des frères de leur père, et c’est à elles que tu feras passer l’héritage de leur père.
LXXὀρθῶς θυγατέρες Σαλπααδ λελαλήκασιν δόμα δώσεις αὐταῖς κατάσχεσιν κληρονομίας ἐν μέσῳ ἀδελφῶν πατρὸς αὐτῶν καὶ περιθήσεις τὸν κλῆρον τοῦ πατρὸς αὐτῶν αὐταῖς.
VULad filios autem Israhel loqueris haec
BHSכֵּ֗ן בְּנֹ֣ות צְלָפְחָד֮ דֹּבְרֹת֒ נָתֹ֨ן תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֲחֻזַּ֣ת נַחֲלָ֔ה בְּתֹ֖וךְ אֲחֵ֣י אֲבִיהֶ֑ם וְהַֽעֲבַרְתָּ֛ אֶת־נַחֲלַ֥ת אֲבִיהֶ֖ן לָהֶֽן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !