Nombres 27.23 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Nombres 27.23 | Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l’Éternel l’avait dit par Moïse. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 27.23 | Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l’Eternel l’avait dit par Moïse. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 27.23 | Il posa ses mains sur lui et lui donna des ordres conformes à ce que l’Éternel avait déclaré par son intermédiaire. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 27.23 | Et il appuya ses mains sur lui, et il l’installa, comme l’Éternel l’avait dit par Moïse. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 27.23 | Et après lui avoir imposé les mains sur la tête, il lui déclara ce que le Seigneur avait commandé. |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 27.23 | Puis il posa ses mains sur lui, et l’instruisit, comme l’Éternel l’avait commandé par le moyen de Moïse. |
Osterwald - 1811 - OST | Nombres 27.23 | Puis il lui imposa les mains et lui donna ses instructions, comme l’Éternel l’avait dit par Moïse. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 27.23 | Posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l’Éternel avait parlé par Moïse. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Nombres 27.23 | Et, après lui avoir imposé les mains sur la tête, il déclara ce que le Seigneur avait commandé |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 27.23 | et il posa ses mains sur lui, et lui donna ses instructions, ainsi que l’Éternel l’avait dit par l’organe de Moïse. |
Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 27.23 | il posa les mains sur lui et il lui donna [ses] commandements, comme l’Éternel avait parlé par le moyen de Moïse. |
Darby - 1885 - DBY | Nombres 27.23 | Et il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l’Éternel l’avait dit par Moïse. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 27.23 | lui imposa les mains et lui donna ses instructions, comme l’Éternel l’avait dit par l’organe de Moïse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Nombres 27.23 | lui imposa les mains et lui donna ses instructions, comme l’Éternel l’avait dit par l’organe de Moïse. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 27.23 | Et après lui avoir imposé les mains sur la tête, il lui déclara ce que le Seigneur avait commandé. |
Fillion - 1904 - FIL | Nombres 27.23 | Et après lui avoir imposé les mains sur la tête, il lui déclara ce que le Seigneur avait commandé. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Nombres 27.23 | Et ayant posé ses mains sur lui, il l’installa, comme Yahweh l’avait dit par Moïse. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 27.23 | Il lui imposa les mains et l’installa comme chef, selon que Yahweh l’avait prescrit par Moïse. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Nombres 27.23 | Et après lui avoir imposé les mains sur la tête, il lui déclara ce que le Seigneur avait commandé. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Nombres 27.23 | il lui imposa la main et lui donna ses ordres, comme Yahvé l’avait dit par l’intermédiaire de Moïse. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 27.23 | Il impose ses mains sur lui et l’ordonne, comme IHVH-Adonaï a parlé, par la main de Moshè. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 27.23 | Après lui avoir imposé les mains il lui donna ses ordres, ceux que Yahvé avait donnés par la bouche de Moïse. |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 27.23 | Puis il lui imposa les mains et lui donna ses instructions, comme le SEIGNEUR l’avait dit par Moïse. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Nombres 27.23 | καὶ ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸν καὶ συνέστησεν αὐτόν καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Nombres 27.23 | et inpositis capiti eius manibus cuncta replicavit quae mandaverat Dominus |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Nombres 27.23 | kisha akaweka mikono yake juu yake, akampa mausia, kama Bwana alivyosema kwa mkono wa Musa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Nombres 27.23 | וַיִּסְמֹ֧ךְ אֶת־יָדָ֛יו עָלָ֖יו וַיְצַוֵּ֑הוּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ פ |