Nombres 25.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Nombres 25.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 25.6 | En ce même temps il arriva qu’un des enfants d’Israël entra dans la tente d’une Madianite, femme débauchée, à la vue de Moïse et de tous les enfants d’Israël, qui pleuraient devant la porte du tabernacle. |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 25.6 | Et voici, un homme des enfants d’Israël vint, et amena à ses frères une Madianite, devant Moïse et devant toute l’assemblée des enfants d’Israël, comme ils pleuraient à la porte du Tabernacle d’assignation. |
Ostervald - 1811 - OST | Nombres 25.6 | Et voici, un homme des enfants d’Israël vint et amena à ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et de toute l’assemblée des enfants d’Israël, comme ils pleuraient à l’entrée du tabernacle d’assignation. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 25.6 | Et voici qu’un homme des enfants d’Israel vint, et amena le Midianite à ses frères au yeux de Moïse et aux yeux de toute la réunion des enfants d’Israel, tandis qu’ils pleuraient à l’entrée de la tente d’assignation. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Nombres 25.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 25.6 | Et voilà qu’arriva un homme d’entre les enfants d’Israël amenant auprès de ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et de toute l’Assemblée des enfants d’Israël qui étaient en pleurs à la porte de la Tente du Rendez-vous. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 25.6 | Et voici, un homme d’entre les fils d’Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des fils d’Israël, comme ils pleuraient à l’entrée de la Tente d’assignation. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Nombres 25.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Nombres 25.6 | Et voici, un homme des fils d’Israël vint, et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des fils d’Israël, qui pleuraient à l’entrée de la tente d’assignation. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Nombres 25.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 25.6 | Et voici qu’un homme des fils d’Israël arriva et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des fils d’Israël, qui pleuraient à l’entrée de la Tente d’assignation. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 25.6 | En ce même temps, il arriva qu’un des enfants d’Israël entra dans la tente d’une Madianite, femme débauchée, à la vue de Moïse et de tous les enfants d’Israël, qui pleuraient devant la porte du tabernacle. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Nombres 25.6 | En ce même temps, il arriva qu’un des enfants d’Israël entra dans la tente d’une Madianite, femme débauchée, à la vue de Moïse et de tous les enfants d’Israël, qui pleuraient devant la porte du tabernacle. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Nombres 25.6 | Et voici, un homme des enfants d’Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des enfants d’Israël, tandis qu’ils pleuraient à l’entrée de la tente d’assignation. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Nombres 25.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Nombres 25.6 | Et voici qu’un homme des enfants d’Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des enfants d’Israël, qui pleuraient à l’entrée de la tente de réunion. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 25.6 | Et voici qu’un homme des fils d’Israël vint et amena à ses frères une Moabite, et cela sous les yeux de Moïse et de toute l’assemblée des fils d’Israël, tandis qu’ils pleuraient à l’entrée de la Tente de réunion. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Nombres 25.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 25.6 | Et voici, un homme des Benéi Israël vient. Il présente à ses frères la Midianite, aux yeux de Moshè, et aux yeux de toute la communauté des Benéi Israël. Eux pleurent à l’ouverture de la tente du rendez-vous. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Nombres 25.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Nombres 25.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 25.6 | Et voici, un homme des enfants d’Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des enfants d’Israël, tandis qu’ils pleuraient à l’entrée de la tente d’assignation. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 25.6 | Juste à ce moment-là un Israélite ramenait à sa tente une Madianite, sous le regard de Moïse et de toute la communauté d’Israël qui pleuraient à l’entrée de la Tente du Rendez-Vous. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 25.6 | Cependant, quelqu’un des Israélites s’avança, amenant parmi ses frères la Madianite, à la vue de Moïse, à la vue de toute la communauté des enfants d’Israël, qui pleuraient au seuil de la Tente d’assignation. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 25.6 | Un Israélite vint amener une Madianite vers ses frères, sous les yeux de Moïse et de toute l’assemblée des Israélites, alors qu’ils étaient en train de pleurer à l’entrée de la tente de la rencontre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 25.6 | Et voici, un homme des enfants d’Israël vint et amena à ses frères une Madianitishe, sous les yeux de Moïse et de toute la congrégation des enfants d’Israël, comme ils pleuraient à la porte du tabernacle de la congrégation. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Nombres 25.6 | καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐλθὼν προσήγαγεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ πρὸς τὴν Μαδιανῖτιν ἐναντίον Μωυσῆ καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ αὐτοὶ δὲ ἔκλαιον παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Nombres 25.6 | et ecce unus de filiis Israhel intravit coram fratribus suis ad scortum madianitin vidente Mose et omni turba filiorum Israhel qui flebant ante fores tabernaculi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Nombres 25.6 | וְהִנֵּ֡ה אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל בָּ֗א וַיַּקְרֵ֤ב אֶל־אֶחָיו֙ אֶת־הַמִּדְיָנִ֔ית לְעֵינֵ֣י מֹשֶׁ֔ה וּלְעֵינֵ֖י כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֑ל וְהֵ֣מָּה בֹכִ֔ים פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Nombres 25.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |