×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 25.6

Nombres 25.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNombres 25.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nombres 25.6En ce même temps il arriva qu’un des enfants d’Israël entra dans la tente d’une Madianite, femme débauchée, à la vue de Moïse et de tous les enfants d’Israël, qui pleuraient devant la porte du tabernacle.
David Martin - 1744 - MARNombres 25.6Et voici, un homme des enfants d’Israël vint, et amena à ses frères une Madianite, devant Moïse et devant toute l’assemblée des enfants d’Israël, comme ils pleuraient à la porte du Tabernacle d’assignation.
Ostervald - 1811 - OSTNombres 25.6Et voici, un homme des enfants d’Israël vint et amena à ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et de toute l’assemblée des enfants d’Israël, comme ils pleuraient à l’entrée du tabernacle d’assignation.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNombres 25.6Et voici qu’un homme des enfants d’Israel vint, et amena le Midianite à ses frères au yeux de Moïse et aux yeux de toute la réunion des enfants d’Israel, tandis qu’ils pleuraient à l’entrée de la tente d’assignation.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNombres 25.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNombres 25.6Et voilà qu’arriva un homme d’entre les enfants d’Israël amenant auprès de ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et de toute l’Assemblée des enfants d’Israël qui étaient en pleurs à la porte de la Tente du Rendez-vous.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNombres 25.6Et voici, un homme d’entre les fils d’Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des fils d’Israël, comme ils pleuraient à l’entrée de la Tente d’assignation.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNombres 25.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNombres 25.6Et voici, un homme des fils d’Israël vint, et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des fils d’Israël, qui pleuraient à l’entrée de la tente d’assignation.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANombres 25.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNombres 25.6Et voici qu’un homme des fils d’Israël arriva et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des fils d’Israël, qui pleuraient à l’entrée de la Tente d’assignation.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNombres 25.6En ce même temps, il arriva qu’un des enfants d’Israël entra dans la tente d’une Madianite, femme débauchée, à la vue de Moïse et de tous les enfants d’Israël, qui pleuraient devant la porte du tabernacle.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNombres 25.6En ce même temps, il arriva qu’un des enfants d’Israël entra dans la tente d’une Madianite, femme débauchée, à la vue de Moïse et de tous les enfants d’Israël, qui pleuraient devant la porte du tabernacle.
Louis Segond - 1910 - LSGNombres 25.6Et voici, un homme des enfants d’Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des enfants d’Israël, tandis qu’ils pleuraient à l’entrée de la tente d’assignation.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNombres 25.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRANombres 25.6Et voici qu’un homme des enfants d’Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des enfants d’Israël, qui pleuraient à l’entrée de la tente de réunion.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNombres 25.6Et voici qu’un homme des fils d’Israël vint et amena à ses frères une Moabite, et cela sous les yeux de Moïse et de toute l’assemblée des fils d’Israël, tandis qu’ils pleuraient à l’entrée de la Tente de réunion.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINombres 25.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNombres 25.6Et voici, un homme des Benéi Israël vient. Il présente à ses frères la Midianite, aux yeux de Moshè, et aux yeux de toute la communauté des Benéi Israël. Eux pleurent à l’ouverture de la tente du rendez-vous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNombres 25.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENombres 25.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNombres 25.6Et voici, un homme des enfants d’Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des enfants d’Israël, tandis qu’ils pleuraient à l’entrée de la tente d’assignation.
Bible des Peuples - 1998 - BDPNombres 25.6Juste à ce moment-là un Israélite ramenait à sa tente une Madianite, sous le regard de Moïse et de toute la communauté d’Israël qui pleuraient à l’entrée de la Tente du Rendez-Vous.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNombres 25.6Cependant, quelqu’un des Israélites s’avança, amenant parmi ses frères la Madianite, à la vue de Moïse, à la vue de toute la communauté des enfants d’Israël, qui pleuraient au seuil de la Tente d’assignation.
Segond 21 - 2007 - S21Nombres 25.6Un Israélite vint amener une Madianite vers ses frères, sous les yeux de Moïse et de toute l’assemblée des Israélites, alors qu’ils étaient en train de pleurer à l’entrée de la tente de la rencontre.
King James en Français - 2016 - KJFNombres 25.6Et voici, un homme des enfants d’Israël vint et amena à ses frères une Madianitishe, sous les yeux de Moïse et de toute la congrégation des enfants d’Israël, comme ils pleuraient à la porte du tabernacle de la congrégation.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNombres 25.6καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐλθὼν προσήγαγεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ πρὸς τὴν Μαδιανῖτιν ἐναντίον Μωυσῆ καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ αὐτοὶ δὲ ἔκλαιον παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
La Vulgate - 1454 - VULNombres 25.6et ecce unus de filiis Israhel intravit coram fratribus suis ad scortum madianitin vidente Mose et omni turba filiorum Israhel qui flebant ante fores tabernaculi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNombres 25.6וְהִנֵּ֡ה אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל בָּ֗א וַיַּקְרֵ֤ב אֶל־אֶחָיו֙ אֶת־הַמִּדְיָנִ֔ית לְעֵינֵ֣י מֹשֶׁ֔ה וּלְעֵינֵ֖י כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֑ל וְהֵ֣מָּה בֹכִ֔ים פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNombres 25.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !