×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 25.5

Nombres 25.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNombres 25.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nombres 25.5Moïse dit donc aux juges d’Israël : Que chacun fasse mourir ceux de ses proches qui se sont consacrés au culte de Béelphégor.
David Martin - 1744 - MARNombres 25.5Moïse donc dit aux juges d’Israël : Que chacun de vous fasse mourir les hommes qui sont à sa charge, lesquels se sont joints à Bahal-Péhor.
Ostervald - 1811 - OSTNombres 25.5Moïse dit donc aux juges d’Israël : Que chacun de vous fasse mourir ceux de ses hommes qui se sont attachés à Baal-Peor.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNombres 25.5Moïse dit aux suffètes d’Israel ; Tuez chacun les gens qui se sont attachés à Baal Peor.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNombres 25.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNombres 25.5Alors Moïse dit aux Juges d’Israël : Que chacun de vous tue ceux de ses gens qui se sont attachés à Bahal-Pehor.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNombres 25.5Et Moïse dit aux juges d’Israël : Que chacun de vous tue ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal-Péor.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNombres 25.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNombres 25.5Et Moïse dit aux juges d’Israël : Que chacun de vous tue ses hommes qui se sont attachés à Baal-Péor.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANombres 25.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNombres 25.5Et Moïse dit aux juges d’Israël : Tuez chacun ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal-Péor.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNombres 25.5Moïse dit donc aux juges d’Israël : Que chacun tue ceux de ses proches qui se sont consacrés au culte de Béelphégor.[25.5 Voir Exode, 32, 27.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNombres 25.5Moïse dit donc aux juges d’Israël: Que chacun tue ceux de ses proches qui se sont consacrés au culte de Béelphégor.
Louis Segond - 1910 - LSGNombres 25.5Moïse dit aux juges d’Israël : Que chacun de vous tue ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal Peor.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNombres 25.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRANombres 25.5Et Moïse dit aux juges d’Israël : « Que chacun de vous mette à mort ceux de ses gens qui se sont attachés à Béelphégor. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNombres 25.5Moïse dit aux juges d’Israël : que chacun mette à mort ceux des siens qui ont servi Béelphégor.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINombres 25.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNombres 25.5Moshè dit aux juges d’Israël : « Tuez, chaque homme les hommes à lui accouplés, à Ba‘al Pe or. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNombres 25.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENombres 25.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNombres 25.5Moïse dit aux juges d’Israël : Que chacun de vous tue ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal-Peor.
Bible des Peuples - 1998 - BDPNombres 25.5Moïse dit aux chefs d’Israël: “Que chacun tue ceux de ses hommes qui se sont prostitués avec le Baal de Péor.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNombres 25.5Et Moïse dit aux juges d’Israël : “ Que chacun de vous immole ceux des siens qui se sont livrés à Baal-Peor !
Segond 21 - 2007 - S21Nombres 25.5Moïse dit aux juges d’Israël : « Que chacun de vous tue ceux des siens qui se sont attachés à Baal-Peor. »
King James en Français - 2016 - KJFNombres 25.5Moïse dit donc aux juges d’Israël: Que chacun de vous fasse mourir ceux de ses hommes qui se sont attachés à Baal- Peor.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNombres 25.5καὶ εἶπεν Μωυσῆς ταῖς φυλαῖς Ισραηλ ἀποκτείνατε ἕκαστος τὸν οἰκεῖον αὐτοῦ τὸν τετελεσμένον τῷ Βεελφεγωρ.
La Vulgate - 1454 - VULNombres 25.5dixitque Moses ad iudices Israhel occidat unusquisque proximos suos qui initiati sunt Beelphegor
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNombres 25.5וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אֶל־שֹׁפְטֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל הִרְגוּ֙ אִ֣ישׁ אֲנָשָׁ֔יו הַנִּצְמָדִ֖ים לְבַ֥עַל פְּעֹֽור׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNombres 25.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !