×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 23.9

Nombres 23.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 23.9  Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines : C’est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 23.9  Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines : C’est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations.

Segond 21

Nombres 23.9  Je le vois du sommet des rochers, je le contemple du haut des collines : c’est un peuple qui habite à part et qui ne fait pas partie des nations.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 23.9  Voici : je le contemple du sommet des rochers,
et, du haut des collines, je le regarde.
Je le vois : c’est un peuple qui demeure à l’écart,
il ne se considère pas semblable aux autres peuples.

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 23.9  Quand du sommet des rochers je le regarde,
quand du haut des collines je l’observe,
je vois un peuple qui demeure à l’écart
et ne se range pas au nombre des nations.

Bible de Jérusalem

Nombres 23.9  Oui, de la crête du rocher je le vois, du haut des collines je le regarde. Voici un peuple qui habite à part, il n’est pas rangé parmi les nations.

Bible Annotée

Nombres 23.9  Car du sommet des rochers je le vois, Du haut des collines je le considère. Voyez ! C’est un peuple qui habite à part Et qui ne se met pas au nombre des nations.

John Nelson Darby

Nombres 23.9  Car du sommet des rochers je le vois, et des hauteurs je le contemple. Voici, c’est un peuple qui habitera seul, et il ne sera pas compté parmi les nations.

David Martin

Nombres 23.9  Car je le regarderai du sommet des rochers, et je le contemplerai des coteaux. Voilà, ce peuple habitera à part, et il ne sera point mis entre les nations.

Osterwald

Nombres 23.9  Car je le vois du sommet des rochers, et je le contemple du haut des coteaux. Voici un peuple qui habitera à part, et ne sera point mis au nombre des nations.

Auguste Crampon

Nombres 23.9  Car du sommet des rochers je le vois, du haut des collines je le considère : c’est un peuple qui a sa demeure à part, et qui ne sera pas mis au nombre des nations.

Lemaistre de Sacy

Nombres 23.9  Je le verrai du sommet des rochers, je le considérerai du haut des collines. Ce peuple habitera tout seul, et il ne sera point mis au nombre des nations.

André Chouraqui

Nombres 23.9  Oui, de la tête des rocs je le verrai ; des collines je le fixerai. Voilà un peuple qui demeurera solitaire ; il ne sera pas compté parmi les nations.

Zadoc Kahn

Nombres 23.9  Oui, je le vois de la cime des rochers, et du haut des collines, je le découvre : ce peuple, il vit solitaire, il ne se confondra point avec les nations.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 23.9  כִּֽי־מֵרֹ֤אשׁ צֻרִים֙ אֶרְאֶ֔נּוּ וּמִגְּבָעֹ֖ות אֲשׁוּרֶ֑נּוּ הֶן־עָם֙ לְבָדָ֣ד יִשְׁכֹּ֔ן וּבַגֹּויִ֖ם לֹ֥א יִתְחַשָּֽׁב׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nombres 23.9  I see them from the cliff tops; I watch them from the hills. I see a people who live by themselves, set apart from other nations.