×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 23.9

Nombres 23.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 23.9  Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines : C’est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 23.9  Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines : C’est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations.

Segond 21

Nombres 23.9  Je le vois du sommet des rochers, je le contemple du haut des collines : c’est un peuple qui habite à part et qui ne fait pas partie des nations.

Les autres versions

King James en Français

Nombres 23.9  Car je le vois du sommet des rochers, et je le contemple du haut des coteaux. Voici un peuple qui habitera à part, et ne sera point mis au nombre des nations.

Bible Annotée

Nombres 23.9  Car du sommet des rochers je le vois, Du haut des collines je le considère. Voyez ! C’est un peuple qui habite à part Et qui ne se met pas au nombre des nations.

John Nelson Darby

Nombres 23.9  Car du sommet des rochers je le vois, et des hauteurs je le contemple. Voici, c’est un peuple qui habitera seul, et il ne sera pas compté parmi les nations.

David Martin

Nombres 23.9  Car je le regarderai du sommet des rochers, et je le contemplerai des coteaux. Voilà, ce peuple habitera à part, et il ne sera point mis entre les nations.

Ostervald

Nombres 23.9  Car je le vois du sommet des rochers, et je le contemple du haut des coteaux. Voici un peuple qui habitera à part, et ne sera point mis au nombre des nations.

Lausanne

Nombres 23.9  Car je le vois du sommet des rochers ; du haut des coteaux je le contemple. Voici un peuple qui demeurera solitaire et ne sera pas supputé avec les nations.

Vigouroux

Nombres 23.9  Je le verrai du sommet des rochers, je le considérerai du haut des collines. Ce peuple habitera tout seul, et il ne sera point mis au nombre des nations.

Auguste Crampon

Nombres 23.9  Car du sommet des rochers je le vois, du haut des collines je le considère : c’est un peuple qui a sa demeure à part, et qui ne sera pas mis au nombre des nations.

Lemaistre de Sacy

Nombres 23.9  Je le verrai du sommet des rochers, je le considérerai du haut des collines. Ce peuple habitera tout seul, et il ne sera point mis au nombre des nations.

Zadoc Kahn

Nombres 23.9  Oui, je le vois de la cime des rochers, et du haut des collines, je le découvre : ce peuple, il vit solitaire, il ne se confondra point avec les nations.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 23.9  כִּֽי־מֵרֹ֤אשׁ צֻרִים֙ אֶרְאֶ֔נּוּ וּמִגְּבָעֹ֖ות אֲשׁוּרֶ֑נּוּ הֶן־עָם֙ לְבָדָ֣ד יִשְׁכֹּ֔ן וּבַגֹּויִ֖ם לֹ֥א יִתְחַשָּֽׁב׃

La Vulgate

Nombres 23.9  de summis silicibus videbo eum et de collibus considerabo illum populus solus habitabit et inter gentes non reputabitur

La Septante

Nombres 23.9  ὅτι ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ὄψομαι αὐτὸν καὶ ἀπὸ βουνῶν προσνοήσω αὐτόν ἰδοὺ λαὸς μόνος κατοικήσει καὶ ἐν ἔθνεσιν οὐ συλλογισθήσεται.