×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 23.3

Nombres 23.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNombres 23.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nombres 23.3Et Balaam dit à Balac : Demeurez un peu auprès de votre holocauste, jusqu’à ce que j’aille voir si le Seigneur se présentera à moi, afin que je vous dise tout ce qu’il me commandera.
David Martin - 1744 - MARNombres 23.3Puis Balaam dit à Balac : Tiens-toi auprès de ton holocauste, et je m’en irai ; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre, et je te rapporterai tout ce qu’il m’aura fait voir ; ainsi il se retira à l’écart.
Ostervald - 1811 - OSTNombres 23.3Puis Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et je m’en irai ; peut-être que l’Éternel se présentera à moi, et je te rapporterai ce qu’il m’aura fait voir. Et il alla en un lieu découvert.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNombres 23.3Bileam dit à Balak : Tiens-toi auprès de ton holocauste, et je m’en irai ; peut être que l’Éternel se trouvera à ma rencontre ; et la chose qu’il m’aura fait voir, je te la dirai. Il s’en alla à l’écart.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNombres 23.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNombres 23.3Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi auprès de ton holocauste, et moi je vais m’éloigner : peut-être l’Éternel viendra-t-Il au-devant de moi et je te rapporterai ce qu’il m’aura dévoilé. Et il alla sur une colline.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNombres 23.3Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et j’irai [plus loin] ; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre, et la chose qu’il m’aura fait voir, je te l’annoncerai. Et il alla dans un lieu découvert.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNombres 23.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNombres 23.3Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi auprès de ton offrande, et je m’en irai ; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre, et ce qu’il m’aura fait voir je te le rapporterai. Et il s’en alla sur une hauteur découverte.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANombres 23.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNombres 23.3Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et moi j’irai ; peut-être l’Éternel viendra-t-il à ma rencontre, et quoi qu’il me fasse voir, je t’en ferai part. Et il s’en alla sur un lieu découvert.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNombres 23.3Balaam dit à Balak : “ Demeure près de ton holocauste; moi je m’en irai; peut- être l’Eternel s’offrira-t-il à ma rencontre, et, quoi qu’il me révèle, je t’en ferai part. ” Et il s’en alla dans la solitude.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNombres 23.3Et Balaam dit à Balac : Demeure un peu auprès de ton holocauste, jusqu’à ce que j’aille voir si le Seigneur (par hasard) se présentera à moi, afin que je te dise tout ce qu’il me commandera.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNombres 23.3Et Balaam dit à Balac: Demeurez un peu auprès de votre holocauste, jusqu’à ce que j’aille voir si le Seigneur Se présentera à moi, afin que je vous dise tout ce qu’Il me commandera.
Louis Segond - 1910 - LSGNombres 23.3Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et je m’éloignerai ; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu’il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNombres 23.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANombres 23.3Balaam dit à Balac : « Tiens-toi près de ton holocauste, et je m’éloignerai ; peut-être que Yahweh viendra à ma rencontre et quoi qu’il me fasse voir, je te le dirai. » Et il s’en alla sur une hauteur dénudée.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNombres 23.3Balaam dit à Balac : Demeure près de ton holocauste, pour moi je veux aller, peut-être Yahweh viendra-t-il à ma rencontre, et ce qu’il me fera voir je te le raconterai. Et il s’en alla en un lieu désert.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINombres 23.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNombres 23.3Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et je m’éloignerai ; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu’il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNombres 23.3Bil âm dit à Balaq : « Poste-toi sur ta montée et j’irai. Peut-être IHVH-Adonaï surviendra-t-il à mon abord et me fera-t-il voir quelque parole ; je te le rapporterai. » Il va, dénué.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNombres 23.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENombres 23.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNombres 23.3Balaam dit à Balak: “Reste là près de ton holocauste et moi je vais faire un tour. Peut-être Yahvé viendra-t-il à ma rencontre et je te révélerai alors ce qu’il m’aura fait connaître.” Et Balaam s’en fut sur une crête.
Segond 21 - 2007 - S21Nombres 23.3Balaam dit à Balak : « Tiens-toi près de ton holocauste, tandis que je m’éloignerai. Peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre. Je te dirai alors ce qu’il me révélera. » Et il se rendit sur une hauteur.
King James en Français - 2016 - KJFNombres 23.3Puis Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton offrande à brûler, et je m’en irai; peut-être que le SEIGNEUR se présentera à moi, et je te rapporterai ce qu’il m’aura fait voir. Et il alla en une place haute.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNombres 23.3καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου καὶ πορεύσομαι εἴ μοι φανεῖται ὁ θεὸς ἐν συναντήσει καὶ ῥῆμα ὃ ἐάν μοι δείξῃ ἀναγγελῶ σοι καὶ παρέστη Βαλακ ἐπὶ τῆς θυσίας αὐτοῦ καὶ Βαλααμ ἐπορεύθη ἐπερωτῆσαι τὸν θεὸν καὶ ἐπορεύθη εὐθεῖαν.
La Vulgate - 1454 - VULNombres 23.3dixitque Balaam ad Balac sta paulisper iuxta holocaustum tuum donec vadam si forte occurrat mihi Dominus et quodcumque imperaverit loquar tibi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNombres 23.3וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם לְבָלָ֗ק הִתְיַצֵּב֮ עַל־עֹלָתֶךָ֒ וְאֵֽלְכָ֗ה אוּלַ֞י יִקָּרֵ֤ה יְהוָה֙ לִקְרָאתִ֔י וּדְבַ֥ר מַה־יַּרְאֵ֖נִי וְהִגַּ֣דְתִּי לָ֑ךְ וַיֵּ֖לֶךְ שֶֽׁפִי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNombres 23.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !