×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 23.20

Nombres 23.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNombres 23.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nombres 23.20J’ai été amené ici pour bénir ce peuple ; je ne puis m’empêcher de le bénir.
David Martin - 1744 - MARNombres 23.20Voici, j’ai reçu [la parole] pour bénir ; puisqu’il a béni, je ne le révoquerai point.
Ostervald - 1811 - OSTNombres 23.20Voici, j’ai reçu l’ordre de bénir ; il a béni, je ne le révoquerai point.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNombres 23.20Regarde, pour bénir, j’ai accepté ; Il a béni, je ne puis le révoquer.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNombres 23.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNombres 23.20Voici, j’ai reçu [l’ordre] de bénir ! Il a béni, je ne puis rétracter.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNombres 23.20Voici, ce que j’ai reçu{Héb. pris.} c’est de bénir : il a béni, je ne le révoquerai point.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNombres 23.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNombres 23.20Voici, j’ai reçu mission de bénir ; il a béni et je ne le révoquerai pas.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANombres 23.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNombres 23.20Oui, j’ai été chargé de bénir ; Il a béni : je ne révoquerai point.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNombres 23.20Oui, j’ai reçu mission de bénir; il a béni, je ne puis le dédire.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNombres 23.20J’ai été amené ici pour bénir ce peuple ; je ne puis m’empêcher de le bénir.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNombres 23.20J’ai été amené ici pour bénir ce peuple; je ne puis m’empêcher de le bénir.
Louis Segond - 1910 - LSGNombres 23.20Voici, j’ai reçu l’ordre de bénir : Il a béni, je ne le révoquerai point.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNombres 23.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRANombres 23.20Voici, j’ai reçu ordre de bénir ; il a béni : je ne révoquerai point.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNombres 23.20Ainsi j’ai reçu mission de bénir. - Il a donc béni et je n’y contredirai point.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINombres 23.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNombres 23.20Voici, j’ai reçu l’ordre de bénir : Il a béni, je ne le révoquerai point.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNombres 23.20Voici, j’ai pris de bénir. Il a béni, je ne répliquerai pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNombres 23.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENombres 23.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNombres 23.20Regarde! Il m’a pris pour bénir, s’il bénit, comment dire autrement?
Segond 21 - 2007 - S21Nombres 23.20 « Voici, j’ai reçu l’ordre de bénir : il a béni, je ne révoquerai pas sa décision.
King James en Français - 2016 - KJFNombres 23.20Voici, j’ai reçu l’ordre de bénir; il a béni, je ne le révoquerai point.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNombres 23.20ἰδοὺ εὐλογεῖν παρείλημμαι εὐλογήσω καὶ οὐ μὴ ἀποστρέψω.
La Vulgate - 1454 - VULNombres 23.20ad benedicendum adductus sum benedictionem prohibere non valeo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNombres 23.20הִנֵּ֥ה בָרֵ֖ךְ לָקָ֑חְתִּי וּבֵרֵ֖ךְ וְלֹ֥א אֲשִׁיבֶֽנָּה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNombres 23.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !