×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 23.10

Nombres 23.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNombres 23.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nombres 23.10Qui pourra compter la multitude des descendants de Jacob innombrable comme la poussière, et connaître le nombre des enfants d’Israël ? Que je meure de la mort des justes, et que la fin de ma vie ressemble à la leur.
David Martin - 1744 - MARNombres 23.10Qui est-ce qui comptera la poudre de Jacob, et le nombre de la quatrième partie d’Israël ? Que je meure de la mort des justes, et que ma fin soit semblable à la leur !
Ostervald - 1811 - OSTNombres 23.10Qui compterait la poussière de Jacob, et dénombrerait le quart d’Israël ? Que je meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit semblable à la leur !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNombres 23.10Qui peut évaluer de Iiâcov la poussière ? Qui énumérera le quart d’Israel ? Puisse mon âme mourir de la mort des justes ! Ma fin être semblable à la leur !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNombres 23.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNombres 23.10Qui supputera la poussière de Jacob, et dira le nombre d’un seul quart d’Israël ? Que je meure de la mort des justes, et que mon avenir soit pareil au leur !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNombres 23.10Qui comptera la poussière de Jacob, et le nombre, la quatrième partie d’Israël ? Que je{Héb. mon âme.} meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit comme la leur !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNombres 23.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNombres 23.10Qui est-ce qui comptera la poussière de Jacob, et le nombre de la quatrième partie d’Israël ? Que mon âme meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit comme la leur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANombres 23.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNombres 23.10Qui a compté la poussière de Jacob Et dénombré le quart d’Israël ? Que je meure de la mort des hommes droits Et que mon avenir soit comme le leur !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNombres 23.10Qui peut compter la poussière de Jacob, nombrer la multitude d’Israël? Puissé- je mourir comme meurent ces justes, et puisse ma fin ressembler à la leur ! ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNombres 23.10Qui pourra compter la multitude des descendants de Jacob, innombrable comme la poussière, et connaître le nombre des enfants d’Israël ? Que je meure de la mort des justes, et que la fin de ma vie ressemble à la leur.[23.10 Nous avons déjà fait remarqué que les Hébreux employaient très souvent le mot âme pour signifier personne, individu.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNombres 23.10Qui pourra compter la multitude des descendants de Jacob, innombrable comme la poussière, et connaître le nombre des enfants d’Israël? Que je meurs de la mort des justes, et que la fin de ma vie ressemble à la leur.
Louis Segond - 1910 - LSGNombres 23.10Qui peut compter la poussière de Jacob, Et dire le nombre du quart d’Israël ? Que je meure de la mort des justes, Et que ma fin soit semblable à la leur !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNombres 23.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANombres 23.10Qui peut compter la poussière de Jacob, et dénombrer le quart d’Israël ? Que je meure de la mort des justes, et que ma fin soit semblable à la leur !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNombres 23.10Qui pourra compter la poussière de Jacob - et dénombrer les dizaines de milliers d’Israël ? Puissè-je mourir de la mort des justes, - et puissent mes descendants leur ressembler.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINombres 23.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNombres 23.10Qui peut compter la poussière de Jacob, Et dire le nombre du quart d’Israël ? Que je meure de la mort des justes, Et que ma fin soit semblable à la leur !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNombres 23.10Qui dénombrera la poussière de Ia acob, le nombre du quart d’Israël ? Meure mon être de la mort des équitables, et que mon après soit comme le sien. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNombres 23.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENombres 23.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNombres 23.10Qui pourra calculer la poussière de Jacob, dénombrer seulement le quart d’Israël? Que je meure de la mort des justes et que ma fin soit semblable à la leur!”
Segond 21 - 2007 - S21Nombres 23.10Qui peut compter la poussière de Jacob et dire à quel nombre correspond le quart d’Israël ? Que je meure de la mort des justes et que ma fin soit semblable à la leur ! »
King James en Français - 2016 - KJFNombres 23.10Qui compterait la poussière de Jacob, et dénombrerait le quart d’Israël? Que je meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit semblable à la leur!
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNombres 23.10τίς ἐξηκριβάσατο τὸ σπέρμα Ιακωβ καὶ τίς ἐξαριθμήσεται δήμους Ισραηλ ἀποθάνοι ἡ ψυχή μου ἐν ψυχαῖς δικαίων καὶ γένοιτο τὸ σπέρμα μου ὡς τὸ σπέρμα τούτων.
La Vulgate - 1454 - VULNombres 23.10quis dinumerare possit pulverem Iacob et nosse numerum stirpis Israhel moriatur anima mea morte iustorum et fiant novissima mea horum similia
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNombres 23.10מִ֤י מָנָה֙ עֲפַ֣ר יַעֲקֹ֔ב וּמִסְפָּ֖ר אֶת־רֹ֣בַע יִשְׂרָאֵ֑ל תָּמֹ֤ת נַפְשִׁי֙ מֹ֣ות יְשָׁרִ֔ים וּתְהִ֥י אַחֲרִיתִ֖י כָּמֹֽהוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNombres 23.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !