Nombres 22.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 22.8 (LSG) | Balaam leur dit: Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, d’après ce que l’Éternel me dira. Et les chefs de Moab restèrent chez Balaam. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 22.8 (NEG) | Balaam leur dit : Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, d’après ce que l’Éternel me dira. Et les chefs de Moab restèrent chez Balaam. | 
| Segond 21 (2007) | Nombres 22.8 (S21) | Balaam leur dit : « Passez la nuit ici et je vous donnerai réponse d’après ce que l’Éternel me dira. » Les chefs de Moab restèrent donc chez Balaam. | 
| Louis Segond + Strong | Nombres 22.8 (LSGSN) | Balaam leur dit : Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, d’après ce que l’Éternel me dira . Et les chefs de Moab restèrent chez Balaam. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Nombres 22.8 (BAN) | Et il répondit : Restez ici cette nuit, et je vous rendrai réponse selon ce que l’Éternel me dira. Et les princes moabites restèrent chez Balaam. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 22.8 (SAC) | Balaam leur répondit ; Demeurez, ici cette nuit, et je vous dirai tout ce que le Seigneur m’aura déclaré. Ils demeurèrent donc chez Balaam, et Dieu étant venu à lui, il lui dit : | 
| David Martin (1744) | Nombres 22.8 (MAR) | Et il leur répondit : Demeurez ici cette nuit, et je vous rendrai réponse selon que l’Éternel m’aura parlé. Et les Seigneurs des Moabites demeurèrent avec Balaam. | 
| Ostervald (1811) | Nombres 22.8 (OST) | Et il leur répondit : Demeurez ici cette nuit, et je vous rendrai réponse, selon que l’Éternel me parlera. Et les seigneurs de Moab demeurèrent chez Balaam. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 22.8 (CAH) | Il leur répondit : Demeurez ici cette nuit, et je vous rendrai réponse, selon que l’Éternel me parlera ; et les principaux de Moav restèrent avec Bileam. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 22.8 (GBT) | Balaam leur répondit : Restez ici cette nuit, et je vous rapporterai tout ce que le Seigneur m’aura manifesté. Ils restèrent donc chez Balaam ; Dieu vint, et lui dit : | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 22.8 (PGR) | Et il leur dit : Passez ici la nuit, et je vous rendrai réponse d’après ce que l’Éternel m’aura dit. Et les princes de Moab restèrent chez Balaam. | 
| Lausanne (1872) | Nombres 22.8 (LAU) | Et il leur dit : Passez ici cette nuit, et je vous rendrai réponse{Héb. parole.} selon que l’Éternel m’aura parlé ; et les chefs de Moab logèrent chez Balaam. | 
| Darby (1885) | Nombres 22.8 (DBY) | Et il leur dit : Passez ici la nuit, et je vous rapporterai la parole selon que l’Éternel m’aura parlé. Et les seigneurs de Moab demeurèrent avec Balaam. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 22.8 (TAN) | Il leur répondit : "Restez ici cette nuit, et je vous rendrai réponse selon ce que l’Éternel m’aura dit." Et les princes moabites restèrent chez Balaam. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 22.8 (VIG) | Balaam leur répondit : Demeurez ici cette nuit, et je vous dirai tout ce que le Seigneur m’aura déclaré. Ils demeurèrent donc chez Balaam, et Dieu, étant venu à lui, lui dit : | 
| Fillion (1904) | Nombres 22.8 (FIL) | Balaam leur répondit: Demeurez ici cette nuit, et je vous dirai tout ce que le Seigneur m’aura déclaré. Ils demeurèrent donc chez Balaam, et Dieu, étant venu à lui, lui dit: | 
| Auguste Crampon (1923) | Nombres 22.8 (CRA) | Balaam leur dit : « Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, selon ce que Yahweh me dira. » Et les princes de Moab restèrent chez Balaam. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 22.8 (BPC) | Balaam leur dit : Demeurez ici cette nuit et je vous donnerai réponse, selon ce que Yahweh me dira. Et les princes de Moab demeurèrent chez Balaam. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 22.8 (AMI) | Balaam leur répondit : Demeurez ici cette nuit, et je vous dirai tout ce que le Seigneur m’aura déclaré. Ils demeurèrent donc chez Balaam, et Dieu, étant venu à lui, lui dit : | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Nombres 22.8 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς καταλύσατε αὐτοῦ τὴν νύκτα καὶ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν πράγματα ἃ ἐὰν λαλήσῃ κύριος πρός με καὶ κατέμειναν οἱ ἄρχοντες Μωαβ παρὰ Βαλααμ. | 
| Vulgate (1592) | Nombres 22.8 (VUL) | ille respondit manete hic nocte et respondebo quicquid mihi dixerit Dominus manentibus illis apud Balaam venit Deus et ait ad eum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 22.8 (SWA) | Akawaambia, Kaeni hapa usiku huu, nami nitawaletea jawabu kama Bwana atakavyoniambia; wakuu wa Moabu wakakaa na Balaamu. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 22.8 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם לִ֤ינוּ פֹה֙ הַלַּ֔יְלָה וַהֲשִׁבֹתִ֤י אֶתְכֶם֙ דָּבָ֔ר כַּאֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י וַיֵּשְׁב֥וּ שָׂרֵֽי־מֹואָ֖ב עִם־בִּלְעָֽם׃ |