×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 22.23

Nombres 22.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 22.23  L’ânesse vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; elle se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l’ânesse pour la ramener dans le chemin.

Segond dite « à la Colombe »

Nombres 22.23  L’ânesse vit l’ange de l’Éternel placé sur le chemin, son épée nue dans la main ; l’ânesse se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l’ânesse pour la ramener dans le chemin.

Nouvelle Bible Segond

Nombres 22.23  L’ânesse vit le messager du SEIGNEUR posté sur le chemin, son épée tirée ; l’ânesse s’écarta du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l’ânesse pour la ramener sur le chemin.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 22.23  L’ânesse vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; elle se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l’ânesse pour la ramener dans le chemin.

Segond 21

Nombres 22.23  L’ânesse vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée dégainée à la main. Elle s’écarta du chemin et partit dans les champs. Balaam frappa l’ânesse pour la ramener dans le chemin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 22.23  Alors, l’ânesse vit l’ange de l’Éternel posté sur le chemin, son épée dégainée à la main. Elle se détourna du chemin et prit à travers champs. Balaam se mit à la frapper pour la ramener sur le chemin.

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 22.23  L’ânesse vit l’ange du Seigneur posté sur le chemin, l’épée nue à la main ; quittant le chemin, elle prit par les champs. Balaam battit l’ânesse pour la ramener sur le chemin.

Bible de Jérusalem

Nombres 22.23  Or l’ânesse vit l’Ange de Yahvé posté sur la route, son épée nue à la main ; elle s’écarta de la route à travers champs. Mais Balaam battit l’ânesse pour la ramener sur la route.

Bible Annotée

Nombres 22.23  Et l’ânesse vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue à la main. Et l’ânesse se détourna du chemin et alla dans les champs, et Balaam frappa l’ânesse pour la faire rentrer dans le chemin.

John Nelson Darby

Nombres 22.23  Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel se tenant dans le chemin, son épée nue dans sa main ; et l’ânesse se détourna du chemin et alla dans les champs ; et Balaam frappa l’ânesse pour la faire retourner dans le chemin.

David Martin

Nombres 22.23  Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel qui se tenait dans le chemin, et qui avait son épée nue en sa main, et elle se détourna du chemin, et s’en allait à travers champs ; et Balaam frappa l’ânesse pour la faire retourner au chemin.

Osterwald

Nombres 22.23  Et l’ânesse vit l’ange de l’Éternel qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main ; et l’ânesse se dé-tourna du chemin et s’en alla dans les champs, et Balaam frappa l’ânesse pour la ramener dans le chemin.

Auguste Crampon

Nombres 22.23  L’ânesse vit l’ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée nue à la main ; elle se détourna du chemin et alla dans les champs ; et Balaam frappa l’ânesse pour la ramener dans le chemin.

Lemaistre de Sacy

Nombres 22.23  L’ânesse voyant l’ange qui se tenait dans le chemin, ayant à la main une épée nue, se détourna du chemin, et allait à travers champ. Lorsque Balaam la battait et voulait la ramener dans le chemin,

André Chouraqui

Nombres 22.23  l’ânesse voit le messager de IHVH-Adonaï posté sur la route, son épée dégainée en sa main. l’ânesse se détourne de la route et va dans le champ. Bil âm frappe l’ânesse pour la détourner vers la route.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 22.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 22.23  וַתֵּ֣רֶא הָאָתֹון֩ אֶת־מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה נִצָּ֣ב בַּדֶּ֗רֶךְ וְחַרְבֹּ֤ו שְׁלוּפָה֙ בְּיָדֹ֔ו וַתֵּ֤ט הָֽאָתֹון֙ מִן־הַדֶּ֔רֶךְ וַתֵּ֖לֶךְ בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֤ךְ בִּלְעָם֙ אֶת־הָ֣אָתֹ֔ון לְהַטֹּתָ֖הּ הַדָּֽרֶךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nombres 22.23  Balaam's donkey suddenly saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand. The donkey bolted off the road into a field, but Balaam beat it and turned it back onto the road.