Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 22.13

Nombres 22.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 22.13 (LSG)Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak : Allez dans votre pays, car l’Éternel refuse de me laisser aller avec vous.
Nombres 22.13 (NEG)Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak : Allez dans votre pays, car l’Éternel refuse de me laisser aller avec vous.
Nombres 22.13 (S21)Balaam se leva le lendemain matin et dit aux chefs de Balak : « Partez dans votre pays, car l’Éternel refuse de me laisser vous accompagner. »
Nombres 22.13 (LSGSN)Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak : Allez dans votre pays, car l’Éternel refuse de me laisser aller avec vous.

Les Bibles d'étude

Nombres 22.13 (BAN)Et le matin Balaam se leva et dit aux princes envoyés par Balak : Retournez dans votre pays, car l’Éternel a refusé de me laisser aller avec vous.

Les « autres versions »

Nombres 22.13 (SAC)Balaam s’étant levé le matin, dit aux princes qui étaient venus le trouver : Retournez en votre pays, parce que le Seigneur m’a défendu d’aller avec vous.
Nombres 22.13 (MAR)Et Balaam s’étant levé dès le matin, dit aux Seigneurs qui avaient été envoyés par Balac : Retournez dans votre pays ; car l’Éternel a refusé de me laisser aller avec vous.
Nombres 22.13 (OST)Et Balaam se leva au matin, et dit aux seigneurs envoyés par Balak : Retournez en votre pays ; car l’Éternel a refusé de me laisser aller avec vous.
Nombres 22.13 (CAH)Bileam se levant, le matin, dit aux principaux de Balak : Allez à votre pays, car l’Éternel refuse de me laisser aller avec vous.
Nombres 22.13 (GBT)Balaam, s’étant levé le matin, dit aux princes : Retournez dans votre pays, parce que le Seigneur m’a défendu d’aller avec vous.
Nombres 22.13 (PGR)Et Balaam se leva le matin et dit aux princes de Balak : Allez-vous-en dans votre pays, car l’Éternel a refusé de me permettre de vous accompagner.
Nombres 22.13 (LAU)Et Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak : Allez dans votre pays{Héb. terre.} car l’Éternel a refusé de me laisser aller avec vous.
Nombres 22.13 (DBY)Et Balaam se leva le matin, et dit aux seigneurs de Balak : Allez dans votre pays ; car l’Éternel refuse de me laisser aller avec vous.
Nombres 22.13 (TAN)Balaam, s’étant levé le matin, dit aux officiers de Balak : "Retournez dans votre pays ; car l’Éternel n’a pas voulu me permettre de partir avec vous."
Nombres 22.13 (VIG)Balaam, s’étant levé le matin, dit aux princes : Retournez dans votre pays, parce que le Seigneur m’a défendu d’aller avec vous.
Nombres 22.13 (FIL)Balaam, s’étant levé le matin, dit aux princes: Retournez dans votre pays, parce que le Seigneur m’a défendu d’aller avec vous.
Nombres 22.13 (CRA)Le matin, Balaam, s’étant levé, dit aux princes de Balac : « Allez dans votre pays, car Yahweh refuse de me laisser aller avec vous. »
Nombres 22.13 (BPC)Lorsqu’au matin Balaam se leva, il dit aux princes de Balac : Retournez dans votre pays car Yahweh refuse de me laisser aller avec vous.
Nombres 22.13 (AMI)Balaam s’étant levé le matin, dit aux princes qui étaient venus le trouver : Retournez en votre pays, parce que le Seigneur m’a défendu d’aller avec vous.

Langues étrangères

Nombres 22.13 (LXX)καὶ ἀναστὰς Βαλααμ τὸ πρωὶ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν Βαλακ ἀποτρέχετε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν οὐκ ἀφίησίν με ὁ θεὸς πορεύεσθαι μεθ’ ὑμῶν.
Nombres 22.13 (VUL)qui mane consurgens dixit ad principes ite in terram vestram quia prohibuit me Deus venire vobiscum
Nombres 22.13 (SWA)Balaamu akaondoka asubuhi akawaambia wakuu wa Balaki, Enendeni zenu hata nchi yenu; kwa maana Bwana amekataa kunipa ruhusa niende pamoja nanyi.
Nombres 22.13 (BHS)וַיָּ֤קָם בִּלְעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־שָׂרֵ֣י בָלָ֔ק לְכ֖וּ אֶֽל־אַרְצְכֶ֑ם כִּ֚י מֵאֵ֣ן יְהוָ֔ה לְתִתִּ֖י לַהֲלֹ֥ךְ עִמָּכֶֽם׃