×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 21.27

Nombres 21.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 21.27  C’est pourquoi les poètes disent : Venez à Hesbon ! Que la ville de Sihon soit rebâtie et fortifiée !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 21.27  C’est pourquoi les poètes disent : Venez à Hesbon ! Que la ville de Sihon soit rebâtie et fortifiée !

Segond 21

Nombres 21.27  C’est pourquoi les poètes disent : « Venez à Hesbon ! Que la ville de Sihon soit reconstruite et fortifiée !

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 21.27  C’est pourquoi les poètes chantent : Venez à Hechbôn !
Que la ville de Sihôn soit rebâtie et consolidée !

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 21.27  C’est pourquoi les poètes disent :
« Venez à Heshbôn ! Qu’elle soit rebâtie et restaurée, la ville de Sihôn !

Bible de Jérusalem

Nombres 21.27  C’est pourquoi les poètes disent : Venez à Heshbôn, qu’elle soit rebâtie, qu’elle soit bien fondée la ville de Sihôn !

Bible Annotée

Nombres 21.27  C’est pourquoi les poètes disent : Venez à Hesbon ! Que la ville de Sihon soit élevée et fortifiée !

John Nelson Darby

Nombres 21.27  C’est pourquoi les poètes disent : Venez à Hesbon ; que la ville de Sihon soit bâtie et établie ;

David Martin

Nombres 21.27  C’est pourquoi on dit en proverbe : Venez à Hesbon. Que la ville de Sihon soit bâtie, et réparée.

Osterwald

Nombres 21.27  C’est pourquoi les poètes disent : Venez à Hesbon ; que la ville de Sihon soit bâtie et rétablie !

Auguste Crampon

Nombres 21.27  C’est pourquoi les poètes disent :     Venez à Hésebon ! Que la ville de Séhon soit rebâtie et fortifiée !

Lemaistre de Sacy

Nombres 21.27  C’est pourquoi on dit en proverbe ; Venez à Hésébon ; que la ville de Séhon s’élève et se bâtisse.

André Chouraqui

Nombres 21.27  Ainsi diront les auteurs d’exemples : « Venez à Hèshbôn ! Elle sera rebâtie et raffermie le ville de Sihôn.

Zadoc Kahn

Nombres 21.27  C’est à ce propos que les poètes disaient : “ venez à Hesbon ! Cité de Sihôn, qu’elle se relève et s’affermisse !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 21.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 21.27  עַל־כֵּ֛ן יֹאמְר֥וּ הַמֹּשְׁלִ֖ים בֹּ֣אוּ חֶשְׁבֹּ֑ון תִּבָּנֶ֥ה וְתִכֹּונֵ֖ן עִ֥יר סִיחֹֽון׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nombres 21.27  For this reason the ancient poets wrote this about him: "Come to Heshbon, city of Sihon! May it be restored and rebuilt.