Nombres 21.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 21.27 (LSG) | C’est pourquoi les poètes disent : Venez à Hesbon ! Que la ville de Sihon soit rebâtie et fortifiée ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 21.27 (NEG) | C’est pourquoi les poètes disent : Venez à Hesbon ! Que la ville de Sihon soit rebâtie et fortifiée ! |
Segond 21 (2007) | Nombres 21.27 (S21) | C’est pourquoi les poètes disent : « Venez à Hesbon ! Que la ville de Sihon soit reconstruite et fortifiée ! |
Louis Segond + Strong | Nombres 21.27 (LSGSN) | C’est pourquoi les poètes disent : Venez à Hesbon ! Que la ville de Sihon soit rebâtie et fortifiée ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 21.27 (BAN) | C’est pourquoi les poètes disent : Venez à Hesbon ! Que la ville de Sihon soit élevée et fortifiée ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 21.27 (SAC) | C’est pourquoi on dit en proverbe ; Venez à Hésébon ; que la ville de Séhon s’élève et se bâtisse. |
David Martin (1744) | Nombres 21.27 (MAR) | C’est pourquoi on dit en proverbe : Venez à Hesbon. Que la ville de Sihon soit bâtie, et réparée. |
Ostervald (1811) | Nombres 21.27 (OST) | C’est pourquoi les poètes disent : Venez à Hesbon ; que la ville de Sihon soit bâtie et rétablie ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 21.27 (CAH) | C’est pourquoi disent les poètes : Venez à ‘Heschbon’, qu’elle soit rebâtie et réparée, la ville de Si’hon’. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 21.27 (GBT) | C’est pourquoi on dit en proverbe : Venez à Hésébon ; que la ville de Séhon s’élève et se bâtisse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 21.27 (PGR) | C’est pourquoi les poètes disent :Entrez dans Hesbon ! Qu’on relève et fortifie la cité de Sihon ! |
Lausanne (1872) | Nombres 21.27 (LAU) | C’est pourquoi ceux qui parlent en discours sentencieux, disent : Venez à Hesçbon ; que la ville de Sikon soit bâtie et affermie, |
Darby (1885) | Nombres 21.27 (DBY) | C’est pourquoi les poètes disent : Venez à Hesbon ; que la ville de Sihon soit bâtie et établie ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 21.27 (TAN) | C’est à ce propos que les poètes disaient : "Venez à Hesbon ! Cité de Sihôn, qu’elle se relève et s’affermisse ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 21.27 (VIG) | C’est pourquoi on dit en proverbe : Venez à Hésébon ; que la ville de Séhon s’élève et se rebâtisse (bâtie et construite). |
Fillion (1904) | Nombres 21.27 (FIL) | C’est pourquoi on dit en proverbe: Venez à Hésébon; que la ville de Séhon s’élève et se rebâtisse. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 21.27 (CRA) | C’est pourquoi les poètes disent : Venez à Hésebon ! Que la ville de Séhon soit rebâtie et fortifiée ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 21.27 (BPC) | C’est pourquoi les poètes disent : Venez à Hésébon, - que soit rebâtie et fortifiée la ville de Séhon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 21.27 (AMI) | C’est pourquoi les poètes disent : Venez à Hésébon : que la ville de Séhon s’élève et se bâtisse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 21.27 (LXX) | διὰ τοῦτο ἐροῦσιν οἱ αἰνιγματισταί ἔλθετε εἰς Εσεβων ἵνα οἰκοδομηθῇ καὶ κατασκευασθῇ πόλις Σηων. |
Vulgate (1592) | Nombres 21.27 (VUL) | idcirco dicitur in proverbio venite in Esebon aedificetur et construatur civitas Seon |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 21.27 (SWA) | Kwa hiyo, hao wanenao kwa mithali wasema, Njoni Heshboni, Mji wa Sihoni na ujengwe na kuthibitishwa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 21.27 (BHS) | עַל־כֵּ֛ן יֹאמְר֥וּ הַמֹּשְׁלִ֖ים בֹּ֣אוּ חֶשְׁבֹּ֑ון תִּבָּנֶ֥ה וְתִכֹּונֵ֖ן עִ֥יר סִיחֹֽון׃ |