×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 21.22

Nombres 21.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 21.22  Laisse-moi passer par ton pays ; nous n’entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits ; nous suivrons la route royale, jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire.

Segond dite « à la Colombe »

Nombres 21.22  Je voudrais passer par ton pays ; nous n’entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits, nous suivrons la route royale, jusqu’à ce que nous ayons dépassé ton territoire.

Nouvelle Bible Segond

Nombres 21.22  Je voudrais passer par ton pays ; nous ne nous écarterons pas dans les champs ni dans les vignes, nous ne boirons pas l’eau des puits ; nous suivrons la route royale, jusqu’à ce que nous ayons passé ton territoire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 21.22  Laisse-moi passer par ton pays ; nous n’entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits ; nous suivrons la route royale, jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire.

Segond 21

Nombres 21.22  « Laisse-moi passer par ton pays. Nous n’entrerons ni dans les champs ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits. Nous suivrons la route royale jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 21.22  la permission de traverser son pays. - Nous n’entrerons ni dans vos champs ni dans vos vignes, lui dirent-ils, et nous ne boirons pas l’eau des puits, nous suivrons la route royale jusqu’à ce que nous ayons traversé ton territoire.

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 21.22  « Laisse-moi passer par ton pays ; nous ne nous écarterons ni dans les champs ni dans les vignes et nous ne boirons pas l’eau des puits ; nous suivrons la route royale pour toute la traversée de ton territoire. »

Bible de Jérusalem

Nombres 21.22  "Je voudrais traverser ton pays. Nous ne nous écarterons pas à travers les champs ni les vignes ; nous ne boirons pas l’eau des puits ; nous suivrons la route royale, jusqu’à ce que nous ayons traversé ton territoire."

Bible Annotée

Nombres 21.22  Je veux passer par ton pays ; nous ne nous répandrons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits ; nous suivrons la route royale, jusqu’à ce que nous ayons passé la frontière.

John Nelson Darby

Nombres 21.22  Je passerai par ton pays : nous ne nous détournerons pas dans les champs, ni dans les vignes ; nous ne boirons pas de l’eau des puits ; nous marcherons par le chemin du roi, jusqu’à ce que nous ayons passé tes limites.

David Martin

Nombres 21.22  Que je passe par ton pays ; nous ne nous détournerons point dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons point des eaux de tes puits ; mais nous marcherons par le chemin royal, jusqu’à ce que nous ayons passé tes limites.

Osterwald

Nombres 21.22  Permets que je passe par ton pays ; nous ne nous détournerons point dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons point l’eau des puits ; nous marcherons par le chemin royal jusqu’à ce que nous ayons passé ta frontière.

Auguste Crampon

Nombres 21.22  « Laisse-moi passer par ton pays ; nous ne nous écarterons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits ; nous suivrons la route royale, jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire. »

Lemaistre de Sacy

Nombres 21.22  Nous vous supplions de nous permettre de passer par votre pays ; nous ne nous détournerons point ni dans les champs ni dans les vignes ; nous ne boirons point des eaux de vos puits ; mais nous marcherons par la voie publique, jusqu’à ce que nous soyons passés hors de vos terres.

André Chouraqui

Nombres 21.22  « Je passerai par ta terre. Nous ne nous détournerons pas vers champs et vignobles. Nous ne boirons pas l’eau de puits. Nous irons sur la Route du Roi, jusqu’à ce que nous passions ta frontière. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 21.22  אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֗ךָ לֹ֤א נִטֶּה֙ בְּשָׂדֶ֣ה וּבְכֶ֔רֶם לֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר בְּדֶ֤רֶךְ הַמֶּ֨לֶךְ֙ נֵלֵ֔ךְ עַ֥ד אֲשֶֽׁר־נַעֲבֹ֖ר גְּבֻלֶֽךָ׃