Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 21.18

Nombres 21.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 21.18 (LSG)Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons !
Nombres 21.18 (NEG)Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons !
Nombres 21.18 (S21)Puits que des princes ont creusé, que les grands du peuple ont creusé avec le sceptre, avec leurs bâtons ! »
Nombres 21.18 (LSGSN)Puits, que des princes ont creusé , Que les grands du peuple ont creusé , Avec le sceptre , avec leurs bâtons ! Du désert ils allèrent à Matthana ;

Les Bibles d'étude

Nombres 21.18 (BAN)Ce puits que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont foui Avec le sceptre, avec leurs bâtons ! Puis du désert à Matthana ;

Les « autres versions »

Nombres 21.18 (SAC)C’est le puits que les princes ont creusé, que les chefs du peuple ont préparé par l’ordre de celui qui a donné la loi, et avec leurs bâtons. De ce désert le peuple vint à Matthana ;
Nombres 21.18 (MAR)C’est le puits que les Seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple avec le Législateur ont creusé de leurs bâtons. Et du désert [ils vinrent] en Mattana.
Nombres 21.18 (OST)Puits que les seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple ont creusé, avec le sceptre, avec leurs bâtons ! Ensuite, du désert ils vinrent à Matthana ;
Nombres 21.18 (CAH)Puits qu’ont creusé des princes, les principaux du peuple l’ont débouché, avec leur soutien, le législateur. Du désert (ils allèrent) à Mathana.
Nombres 21.18 (GBT)C’est le puits que les princes ont creusé, que les chefs du peuple ont découvert avec leurs bâtons par l’ordre de celui qui a donné la loi. De ce désert le peuple vint à Matthana ;
Nombres 21.18 (PGR)fontaine creusée par des princes, qu’ont fouie les chefs du peuple avec le sceptre et leurs bâtons. !
Nombres 21.18 (LAU)Puits, qu’ont creusé les chefs, qu’ont percé les nobles du peuple, avec le législateur{Ou avec le bâton de commandement.} avec leurs bâtons !
Nombres 21.18 (DBY)Puits, que des princes ont creusé, que les hommes nobles du peuple, avec le législateur, ont creusé avec leurs bâtons !
Nombres 21.18 (TAN)Ce puits, des princes l’ont creusé, les plus grands du peuple l’ont ouvert, avec le sceptre, avec leurs verges !..." Et de Midbar ils allèrent à Mattana ;
Nombres 21.18 (VIG)C’est le puits que les princes ont creusé, que les chefs du peuple ont préparé, par l’ordre de celui qui a donné la loi, et avec leurs bâtons. De ce désert le peuple vint à Matthana ;
Nombres 21.18 (FIL)C’est le puits que les princes ont creusé, que les chefs du peuple ont préparé, par l’ordre de Celui qui a donné la loi, et avec leurs bâtons. De ce désert le peuple vint à Matthana;
Nombres 21.18 (CRA)Le puits, que des princes ont creusé,
que les grands du peuple ont ouvert,
avec le sceptre, avec leurs bâtons!
Du désert ils allèrent à Matthana ;
Nombres 21.18 (BPC)Puits que des princes ont creusé. Que les grands du peuple ont ouvert - avec le sceptre, avec leurs bâtons. Du désert ils allèrent à Matthana ;
Nombres 21.18 (AMI)Monte, puits ! Acclamez-le ! C’est le puits que les princes ont creusé, que les chefs du peuple ont ouvert, avec le sceptre, avec leurs bâtons.

Langues étrangères

Nombres 21.18 (LXX)φρέαρ ὤρυξαν αὐτὸ ἄρχοντες ἐξελατόμησαν αὐτὸ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτῶν ἐν τῷ κυριεῦσαι αὐτῶν καὶ ἀπὸ φρέατος εἰς Μανθαναιν.
Nombres 21.18 (VUL)puteus quem foderunt principes et paraverunt duces multitudinis in datore legis et in baculis suis de solitudine Matthana
Nombres 21.18 (SWA)Kisima walichokichimba wakuu, Ambacho wakuu wa watu wakakifukua, Kwa fimbo za enzi, kwa fimbo zao.
Nombres 21.18 (BHS)בְּאֵ֞ר חֲפָר֣וּהָ שָׂרִ֗ים כָּר֨וּהָ֙ נְדִיבֵ֣י הָעָ֔ם בִּמְחֹקֵ֖ק בְּמִשְׁעֲנֹתָ֑ם וּמִמִּדְבָּ֖ר מַתָּנָֽה׃