×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 21.18

Nombres 21.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 21.18  Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons !

Segond dite « à la Colombe »

Nombres 21.18  Puits, que des princes ont foré,
Que les notables du peuple ont creusé,
Avec le sceptre, avec leurs cannes !

Nouvelle Bible Segond

Nombres 21.18  Puits que des princes ont foré, que les nobles du peuple ont creusé avec le bâton de commandement, avec leurs cannes ! Du désert ils allèrent à Mattana ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 21.18  Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons !

Segond 21

Nombres 21.18  Puits que des princes ont creusé, que les grands du peuple ont creusé avec le sceptre, avec leurs bâtons ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 21.18  Voici le puits qui fut creusé par des princes,
celui que les grands du peuple ont foré avec leur sceptre, avec leurs cannes.
De Beer, ils se rendirent successivement à Mattana,

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 21.18  Puits creusé par des chefs,
foré par les nobles du peuple,
avec leurs sceptres, avec leurs bâtons »
... du désert, ils allèrent à Mattana ;

Bible de Jérusalem

Nombres 21.18  le Puits qu’ont creusé des princes, qu’ont foré les chefs du peuple, avec le sceptre, avec leurs bâtons. — et du désert à Mattana,

Bible Annotée

Nombres 21.18  Ce puits que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont foui Avec le sceptre, avec leurs bâtons ! Puis du désert à Matthana ;

John Nelson Darby

Nombres 21.18  Puits, que des princes ont creusé, que les hommes nobles du peuple, avec le législateur, ont creusé avec leurs bâtons !

David Martin

Nombres 21.18  C’est le puits que les Seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple avec le Législateur ont creusé de leurs bâtons. Et du désert [ils vinrent] en Mattana.

Osterwald

Nombres 21.18  Puits que les seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple ont creusé, avec le sceptre, avec leurs bâtons ! Ensuite, du désert ils vinrent à Matthana ;

Auguste Crampon

Nombres 21.18  Le puits, que des princes ont creusé, que les grands du peuple ont ouvert, avec le sceptre, avec leurs bâtons ! Du désert ils allèrent à Matthana ;

Lemaistre de Sacy

Nombres 21.18  C’est le puits que les princes ont creusé, que les chefs du peuple ont préparé par l’ordre de celui qui a donné la loi, et avec leurs bâtons. De ce désert le peuple vint à Matthana ;

André Chouraqui

Nombres 21.18  Puits que des chefs ont fouillé, qu’ont foré les gratificateurs du peuple, avec le sceptre, avec leurs houlettes. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 21.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 21.18  בְּאֵ֞ר חֲפָר֣וּהָ שָׂרִ֗ים כָּר֨וּהָ֙ נְדִיבֵ֣י הָעָ֔ם בִּמְחֹקֵ֖ק בְּמִשְׁעֲנֹתָ֑ם וּמִמִּדְבָּ֖ר מַתָּנָֽה׃