Nombres 21.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 21.17 (LSG) | Alors Israël chanta ce cantique : Monte, puits ! Chantez en son honneur ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 21.17 (NEG) | Alors Israël chanta ce cantique : Monte, puits ! Chantez en son honneur ! |
Segond 21 (2007) | Nombres 21.17 (S21) | Alors Israël chanta ce cantique : « Monte, puits ! Chantez en son honneur ! |
Louis Segond + Strong | Nombres 21.17 (LSGSN) | Alors Israël chanta ce cantique : Monte , puits ! Chantez en son honneur ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 21.17 (BAN) | Alors Israël chanta ce cantique : Monte, puits ! Acclamez-le ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 21.17 (SAC) | Alors Israël chanta ce cantique : Que le puits monte. Et ils chantaient tous ensemble : |
David Martin (1744) | Nombres 21.17 (MAR) | Alors Israël chanta ce Cantique : Monte, puits ; chantez de lui en vous répondant les uns aux autres. |
Ostervald (1811) | Nombres 21.17 (OST) | Alors Israël chanta ce cantique : Monte, puits ! Chantez-lui en vous répondant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 21.17 (CAH) | Alors Israel chanta ce cantique : Monte, puits, chantez-lui en alternant : |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 21.17 (GBT) | Alors Israël chanta ce cantique : Que les eaux du puits s’élèvent. Et ils chantaient tous ensemble : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 21.17 (PGR) | Alors Israël chanta ce cantique :Jaillis, fontaine ! Acclamez-la ! |
Lausanne (1872) | Nombres 21.17 (LAU) | Alors Israël chanta ce chant : Monte, puits ! Chantez-lui en vous répondant. |
Darby (1885) | Nombres 21.17 (DBY) | Alors Israël chanta ce cantique : Monte, puits ! Chantez-lui : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 21.17 (TAN) | C’est alors qu’Israël chanta ce cantique : "Jaillis, ô source ! Acclamez-la !... |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 21.17 (VIG) | Alors Israël chanta ce cantique : Que le puits monte. Et ils chantaient tous ensemble : |
Fillion (1904) | Nombres 21.17 (FIL) | Alors Israël chanta ce cantique: Que le puits monte. Et il chantait tous ensemble: |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 21.17 (CRA) | Alors Israël chanta ce cantique : Monte, puits ! Acclamez-le ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 21.17 (BPC) | C’est alors qu’Israël chanta ce cantique : Jaillis, ô puits ; acclamez-le ! - |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 21.17 (AMI) | Alors Israël chanta ce cantique : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 21.17 (LXX) | τότε ᾖσεν Ισραηλ τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ τοῦ φρέατος ἐξάρχετε αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Nombres 21.17 (VUL) | tunc cecinit Israhel carmen istud ascendat puteus concinebant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 21.17 (SWA) | Ndipo Israeli wakaimba wimbo huu; Bubujika Ee kisima; kiimbieni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 21.17 (BHS) | אָ֚ז יָשִׁ֣יר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עֲלִ֥י בְאֵ֖ר עֱנוּ־לָֽהּ׃ |