Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 19.13

Nombres 19.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Quiconque ayant touché le corps mort d’un homme, n’aura point reçu l’aspersion de cette eau ainsi mêlée, souillera le tabernacle du Seigneur, et il périra du milieu d’Israël ; il sera impur, parce qu’il n’a point été purifié par l’eau d’expiation, et son impureté demeurera sur lui.
MARQuiconque aura touché le corps mort de quelque personne morte, et qui ne se sera point purifié, il a souillé le pavillon de l’Éternel ; c’est pourquoi une telle personne sera retranchée d’Israël ; car il sera souillé, parce que l’eau de séparation n’aura pas été répandue sur lui ; sa souillure [demeure donc] encore sur lui.
OSTQuiconque aura touché un mort, une personne qui sera morte, et ne se sera point purifié, a souillé la Demeure de l’Éternel ; cette personne sera retranchée d’Israël ; puisque l’eau de purification n’a pas été répandue sur lui, il est souillé ; sa souillure est encore sur lui.
CAHCelui qui touche un mort, le cadavre d’un homme mort, et ne se purifiera pas, a souillé l’habitacle de l’Éternel ; cette personne sera retranchée d’Israel, car l’eau d’éloignement n’a pas été aspergée sur elle ; cet homme sera impur ; son impureté est encore sur lui.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuiconque touche un mort, le cadavre d’un homme qui est mort, et ne fait pas son expiation, souille la demeure de l’Éternel, et cette personne-là sera retranchée d’Israël ; car l’eau de purification n’a pas été répandue sur elle, elle reste en état d’impureté et porte encore sa souillure.
LAUQuiconque aura touché un mort, le corps d’une personne{Héb. l’âme d’un homme.} qui sera morte, et ne se sera pas nettoyé de son péché, souille la Demeure de l’Éternel. Cette âme-là sera retranchée d’Israël, parce que l’eau d’impureté n’a pas été répandue sur elle ; elle sera souillée : sa souillure est encore sur elle.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQuiconque aura touché un mort, le cadavre d’un homme qui est mort, et ne se sera pas purifié, a rendu impur le tabernacle de l’Éternel ; et cette âme sera retranchée d’Israël, car l’eau de séparation n’a pas été répandue sur elle ; elle sera impure, son impureté est encore sur elle.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCelui qui touchera un mort, le corps d’un homme qui est mort, et qui ne se purifiera pas, souille la Demeure de l’Éternel. Et cet homme sera retranché d’Israël, parce que l’eau de purification n’a pas été répandue sur lui ; il est encore souillé et sa souillure est encore sur lui.
ZAKQuiconque a touché à un cadavre, au corps d’une personne morte, et ne se purifie point, souille la résidence du Seigneur, et cette existence sera retranchée d’Israël : parce que l’eau lustrale n’a pas été lancée sur lui, souillé qu’il est, il gardera sa souillure.
VIGQuiconque, ayant le touché le cadavre d’un homme (le corps mort d’une âme humaine), n’aura point reçu l’aspersion de cette eau ainsi mêlée souillera le tabernacle du Seigneur, et il périra du milieu d’Israël ; il sera impur, parce qu’il n’a point été purifié par l’eau d’expiation, et son impureté demeurera sur lui.
FILQuiconque, ayant le touché le cadavre d’un homme, n’aura point reçu l’aspersion de cette eau ainsi mêlée souillera le tabernacle du Seigneur, et il périra du milieu d’Israël; il sera impur, parce qu’il n’a point été purifié par l’eau d’expiation, et son impureté demeurera sur lui.
LSGCelui qui touchera un mort, le corps d’un homme qui sera mort, et qui ne se purifiera pas, souille le tabernacle de l’Éternel ; celui-là sera retranché d’Israël. Comme l’eau de purification n’a pas été répandue sur lui, il est impur, et son impureté est encore sur lui.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACelui qui touchera un mort, le corps d’un homme qui est mort, et qui ne se purifiera pas, souillera la Demeure de Yahweh ; cet homme sera retranché d’Israël. Parce que l’eau qui ôte la souillure n’a pas été répandue sur lui, il est impur, et sa souillure est encore sur lui.
BPCQuiconque aura touché un mort, le corps d’un homme qui est mort, et ne se sera pas purifié souille la Demeure de Yahweh ; cet homme sera retranché d’Israël ; car l’eau lustrale n’a pas été aspergée sur lui ; il reste impur et sa souillure demeure sur lui.
JERQuiconque a touché un mort, le corps d’un homme qui meurt, et ne s’est pas purifié, souille la Demeure de Yahvé ; cet homme sera retranché d’Israël, car les eaux lustrales n’ont pas coulé sur lui, il est impur, son impureté est en lui.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCelui qui touchera un mort, le corps d’un homme qui sera mort, et qui ne se purifiera pas, souille le tabernacle de l’Eternel; celui-là sera retranché d’Israël. Comme l’eau de purification n’a pas été répandue sur lui, il est impur, et son impureté est encore sur lui.

CHUTout toucheur d’un mort, de l’être d’un humain qui meurt et ne se défaute pas, contamine la demeure de IHVH-Adonaï. Cet être est tranché d’Israël, car il n’a pas lancé sur lui les eaux lustrales ; il est contaminé, sa contamination est encore en lui. La mort contamine
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi quelqu’un touche un mort, un cadavre d’homme qui est mort, et ne se purifie pas, il rend impure la Demeure de Yahvé. Cet homme sera retranché d’Israël. Tant que l’eau de purification n’a pas été répandue sur lui, il est impur, son impureté reste en lui.
S21Toute personne qui touche un cadavre, celui d’un être humain mort, sans se purifier rend impur le tabernacle de l’Éternel. Elle sera exclue d’Israël. Comme l’eau de purification n’a pas été versée sur elle, elle est impure et son impureté reste sur elle.
KJFQuiconque aura touché un mort, une personne qui sera morte, et ne se sera point purifié, a souillé le tabernacle du SEIGNEUR; cette personne sera retranchée d’Israël; puisque l’eau de purification n’a pas été répandue sur lui, il est souillé; sa souillure est encore sur lui.
LXXπᾶς ὁ ἁπτόμενος τοῦ τεθνηκότος ἀπὸ ψυχῆς ἀνθρώπου ἐὰν ἀποθάνῃ καὶ μὴ ἀφαγνισθῇ τὴν σκηνὴν κυρίου ἐμίανεν ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐξ Ισραηλ ὅτι ὕδωρ ῥαντισμοῦ οὐ περιερραντίσθη ἐπ’ αὐτόν ἀκάθαρτός ἐστιν ἔτι ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.
VULomnis qui tetigerit humanae animae morticinum et aspersus hac commixtione non fuerit polluet tabernaculum Domini et peribit ex Israhel quia aqua expiationis non est aspersus inmundus erit et manebit spurcitia eius super eum
BHSכָּֽל־הַנֹּגֵ֡עַ בְּמֵ֣ת בְּנֶפֶשׁ֩ הָאָדָ֨ם אֲשֶׁר־יָמ֜וּת וְלֹ֣א יִתְחַטָּ֗א אֶת־מִשְׁכַּ֤ן יְהוָה֙ טִמֵּ֔א וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִיִּשְׂרָאֵ֑ל כִּי֩ מֵ֨י נִדָּ֜ה לֹא־זֹרַ֤ק עָלָיו֙ טָמֵ֣א יִהְיֶ֔ה עֹ֖וד טֻמְאָתֹ֥ו בֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !