Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 18.22

Nombres 18.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC afin que les enfants d’Israël n’approchent plus à l’avenir du tabernacle, et qu’ils ne commettent point un péché qui leur cause la mort ;
MAREt les enfants d’Israël n’approcheront plus du Tabernacle d’assignation, afin qu’ils ne soient point coupables de péché, et qu’ils ne meurent point.
OSTEt les enfants d’Israël n’approcheront plus du tabernacle d’assignation, de peur qu’ils ne se chargent d’un péché et qu’ils ne meurent.
CAHEt que les enfants d’Israel n’approchent plus de la tente du témoignage, pour se charger d’un péché, et mourir.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt que les enfants d’Israël ne s’approchent plus de la Tente du Rendez-vous, pour se charger d’un péché mortel.
LAUEt les fils d’Israël n’approcheront plus de la Tente d’assignation, pour porter [leur] péché [et] pour mourir :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les fils d’Israël n’approcheront plus de la tente d’assignation, pour porter le péché et mourir ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les fils d’Israël n’approcheront plus de la Tente d’assignation, de manière à se charger d’un péché qui serait puni de mort.
ZAKQue désormais les enfants d’Israël n’approchent plus de la Tente d’assignation : ils se chargeraient d’un péché mortel.
VIGafin que les enfants d’Israël n’approchent plus du tabernacle, et qu’ils ne commettent point un péché mortel
FILafin que les enfants d’Israël n’approchent plus du tabernacle, et qu’ils ne commettent point un péché mortel,
LSGLes enfants d’Israël n’approcheront plus de la tente d’assignation, de peur qu’ils ne se chargent d’un péché et qu’ils ne meurent.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes enfants d’Israël n’approcheront plus de la tente de réunion, de peur qu’ils ne portent leur péché et qu’ils meurent.
BPCLes fils d’Israël ne devront plus s’approcher de la Tente de réunion, de peur qu’ils n’encourent une faute et ne meurent.
JERLes Israélites n’approcheront plus de la Tente du Rendez-vous : ils se chargeraient d’un péché et mourraient.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes enfants d’Israël n’approcheront plus de la tente d’assignation, de peur qu’ils ne se chargent d’un péché et qu’ils ne meurent.
CHULes Benéi Israël ne se présenteront plus à la tente du rendez-vous pour porter la faute, pour mourir.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes Israélites n’approcheront pas de la Tente, sous peine de commettre une faute grave.
S21Les Israélites ne s’approcheront plus de la tente de la rencontre, sinon ils se chargeraient d’un péché et mourraient.
KJFEt les enfants d’Israël n’approcheront plus du tabernacle de la congrégation, de peur qu’ils ne se chargent d’un péché et qu’ils ne meurent.
LXXκαὶ οὐ προσελεύσονται ἔτι οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου λαβεῖν ἁμαρτίαν θανατηφόρον.
VULut non accedant ultra filii Israhel ad tabernaculum nec committant peccatum mortiferum
BHSוְלֹא־יִקְרְב֥וּ עֹ֛וד בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד לָשֵׂ֥את חֵ֖טְא לָמֽוּת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !