Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 18.15

Nombres 18.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Tout ce qui sort le premier de toute chair, soit des hommes ou des bêtes, et qui est offert au Seigneur, vous appartiendra ; en sorte néanmoins que vous recevrez le prix pour le premier-né de l’homme, et que vous ferez racheter le premier-né de tout animal impur.
MARTout ce qui ouvre la matrice de toute chair qu’ils offriront à l’Éternel, tant des hommes que des bêtes, t’appartiendra ; mais on ne manquera pas de racheter le premier-né de l’homme ; on rachètera aussi le premier-né d’une bête immonde.
OSTTout premier-né, de toute chair, qu’ils offriront à l’Éternel, soit des hommes soit des bêtes, t’appartiendra ; seulement, tu rachèteras le premier-né de l’homme ; tu rachèteras aussi le premier-né d’une bête impure.
CAHTout premier-né de toute chair, qu’ils offriront à l’Éternel, tant de l’homme que des bestiaux, sera pour toi. Mais tu pourras laisser racheter l’aîné de l’homme ; tu laisseras (aussi) racheter le premier-né de la bête immonde.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLa primogéniture de toute chair offerte à l’Éternel, et de l’homme et des animaux, t’appartiendra ; seulement tu recevras une rançon pour les premiers-nés de l’homme, et aussi pour les premiers-nés des animaux impurs.
LAUTout premier-né d’une mère, de toute chair, qu’ils offriront à l’Éternel, soit des hommes soit du bétail, sera à toi ; seulement, tu rachèteras exactement le premier-né de l’homme, et tu rachèteras le premier-né d’un animal impur.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTout ce qui ouvre la matrice, de toute chair, qui sera présenté à l’Éternel, tant homme que bête, sera à toi ; seulement tu ne manqueras pas de racheter le premier-né de l’homme, et tu rachèteras le premier-né des bêtes impures.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTout premier-né de toute chair, qu’ils offrent à l’Éternel, tant des hommes que du bétail, sera pour toi. Seulement tu libéreras contre rachat le premier-né de l’homme, et tu libéreras contre rachat le premier-né d’un animal impur.
ZAKTout premier fruit des entrailles d’une créature quelconque, lequel doit être offert au Seigneur, homme ou bête, sera à toi. Seulement, tu devras libérer le premier-né de l’homme, et le premier-né d’un animal impur, tu le libéreras aussi.
VIGTout ce qui sort le premier du sein de toute chair, soit des hommes, soit des bêtes, et qui est offert au Seigneur, t’appartiendra (de plein droit) ; en sorte néanmoins que tu reçoives le prix pour le premier-né de l’homme, et que tu fasses racheter tous les animaux qui sont impurs
FILTout ce qui sort le premier du sein de toute chair, soit des hommes, soit des bêtes, et qui est offert au Seigneur, vous appartiendra; en sorte néanmoins que vous receviez le prix pour le premier-né de l’homme, et que vous fassiez racheter tous les animaux qui sont impurs,
LSGTout premier-né de toute chair, qu’ils offriront à l’Éternel, tant des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter le premier-né de l’homme, et tu feras racheter le premier-né d’un animal impur.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATout premier-né de toute chair, des hommes comme des animaux, qu’ils offrent à Yahweh, sera pour toi. Seulement tu feras racheter le premier-né de l’homme, et tu feras racheter le premier-né d’un animal impur.
BPCTout premier-né de toute chair que l’on offre à Yahweh, homme ou animal, t’appartiendra, seulement tu feras racheter le premier-né de l’homme ainsi que le premier-né de l’animal impur.
JERTout premier-né qu’on apporte à Yahvé te reviendra, issu de tout être de chair, homme ou animal ; mais tu devras faire racheter le premier-né de l’homme, et tu feras racheter le premier-né d’un animal impur.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTout premier-né de toute chair, qu’ils offriront à l’Eternel, tant des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter le premier-né de l’homme, et tu feras racheter le premier-né d’un animal impur.
CHUTout fendeur de matrice, pour toute chair, qu’il présentera pour IHVH-Adonaï, humain ou bête, sera à toi. Mais tu rachèteras, tu rachèteras l’aîné de l’humain, tu rachèteras l’aîné de la bête contaminée.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe premier-né de tout être vivant, des hommes comme des animaux offerts à Yahvé, sera pour toi. Seulement tu feras racheter le premier-né de l’homme, ainsi que le premier-né d’un animal impur.
S21Le premier-né de toute créature qu’ils offriront à l’Éternel, aussi bien des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter le premier-né de l’homme ainsi que le premier-né d’un animal impur.
KJFTout premier-né, de toute chair, qu’ils offriront au SEIGNEUR, soit des hommes soit des bêtes, t’appartiendra; seulement, tu rachèteras le premier-né de l’homme; tu rachèteras aussi le premier-né d’une bête impure.
LXXκαὶ πᾶν διανοῖγον μήτραν ἀπὸ πάσης σαρκός ἃ προσφέρουσιν κυρίῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους σοὶ ἔσται ἀλλ’ ἢ λύτροις λυτρωθήσεται τὰ πρωτότοκα τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ πρωτότοκα τῶν κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων λυτρώσῃ.
VULquicquid primum erumpet e vulva cunctae carnis quam offerunt Domino sive ex hominibus sive de pecoribus fuerit tui iuris erit ita dumtaxat ut pro hominis primogenito pretium accipias et omne animal quod inmundum est redimi facias
BHSכָּל־פֶּ֣טֶר רֶ֠חֶם לְֽכָל־בָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־יַקְרִ֧יבוּ לַֽיהוָ֛ה בָּאָדָ֥ם וּבַבְּהֵמָ֖ה יִֽהְיֶה־לָּ֑ךְ אַ֣ךְ׀ פָּדֹ֣ה תִפְדֶּ֗ה אֵ֚ת בְּכֹ֣ור הָֽאָדָ֔ם וְאֵ֛ת בְּכֹֽור־הַבְּהֵמָ֥ה הַטְּמֵאָ֖ה תִּפְדֶּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !