×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 15.38

Nombres 15.38 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNombres 15.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nombres 15.38Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur qu’ils mettent des franges aux coins de leurs manteaux, et qu’ils y joignent des bandes de couleur d’hyacinthe,
David Martin - 1744 - MARNombres 15.38Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Qu’ils se fassent d’âge en âge des bandes aux pans de leurs vêtements, et qu’ils mettent sur les bandes des pans [de leurs vêtements] un cordon de couleur de pourpre.
Ostervald - 1811 - OSTNombres 15.38Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur qu’ils se fassent, d’âge en âge, une frange aux pans de leurs vêtements, et qu’ils mettent sur cette frange de leurs pans un cordon de pourpre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNombres 15.38Parle aux enfants d’Israel, et dis-leur qu’ils se fassent des franges aux pans de leurs vêtements, dans la suite des générations, et qu’ils mettent à la frange du pan (de vêtement) un cordon de laine bleue.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNombres 15.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNombres 15.38Parle aux enfants d’Israël et leur dis de se faire des houppes aux angles de leurs manteaux dans tous leurs âges, et d’ajouter à la houppe de l’angle un cordon d’azur.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNombres 15.38Parle aux fils d’Israël, et dis-leur qu’ils se fassent, dans leurs âges, une frange sur les bords de leurs vêtements, et qu’ils mettent sur cette frange du bord [du vêtement] un cordon de pourpre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNombres 15.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNombres 15.38Parle aux fils d’Israël, et dis-leur qu’ils se fassent, en leurs générations, une houppe aux coins de leurs vêtements, et qu’ils mettent à la houppe du coin un cordon de bleu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANombres 15.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNombres 15.38Parle aux fils d’Israël, et dis leur qu’ils se fassent des glands aux coins de leurs vêtements, de génération en génération, et qu’ils mettent sur le gland de chaque coin un cordon de pourpre violette.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNombres 15.38“ Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur de se faire des franges aux coins de leurs vêtements, dans toutes leurs générations, et d’ajouter à la frange de chaque coin un cordon d’azur.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNombres 15.38Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur de mettre des franges aux coins de leurs manteaux, et d’y joindre des bandes (bandelettes) de couleur d’hyacinthe,[15.38 Voir Deutéronome, 22, 12 ; Matthieu, 23, 5.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNombres 15.38Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur de mettre des franges aux coins de leurs manteaux, et d’y joindre des bandes de couleur d’hyacinthe,
Louis Segond - 1910 - LSGNombres 15.38Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur qu’ils se fassent, de génération en génération, une frange au bord de leurs vêtements, et qu’ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs vêtements.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNombres 15.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANombres 15.38« Parle aux enfants d’Israël et dis-leur de se faire, de génération en génération, des glands aux coins de leurs manteaux ; et qu’ils mettent au gland de chaque coin un cordon de pourpre violette.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNombres 15.38Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : de se faire des glands aux coins de leurs vêtements, eux ainsi que leurs descendants, et de mettre au gland de chaque coin un nœud de pourpre violette.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINombres 15.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNombres 15.38Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur qu’ils se fassent, de génération en génération, une frange au bord de leurs vêtements, et qu’ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs vêtements.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNombres 15.38« Parle aux Benéi Israël et dis-leur : ‹ Qu’ils se fassent une frange aux pans de leurs habits pour leurs cycles. Qu’ils donnent à la frange du pan une tresse d’indigo.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNombres 15.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENombres 15.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNombres 15.38“Voici ce que tu diras aux Israélites: faites-vous une frange aux pans de vos habits, et cela, de génération en génération. Mettez sur la frange un fil de pourpre violette.
Segond 21 - 2007 - S21Nombres 15.38« Parle aux Israélites, dis-leur de se faire, au fil des générations, une frange au bord de leurs vêtements et de mettre un cordon bleu sur cette frange qui borde leurs vêtements.
King James en Français - 2016 - KJFNombres 15.38Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur qu’ils se fassent, d’âge en âge, une frange aux pans de leurs vêtements, et qu’ils mettent sur cette frange de leurs pans un cordon de pourpre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNombres 15.38λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς καὶ ποιησάτωσαν ἑαυτοῖς κράσπεδα ἐπὶ τὰ πτερύγια τῶν ἱματίων αὐτῶν εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὰ κράσπεδα τῶν πτερυγίων κλῶσμα ὑακίνθινον.
La Vulgate - 1454 - VULNombres 15.38loquere filiis Israhel et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum ponentes in eis vittas hyacinthinas
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNombres 15.38דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם וְעָשׂ֨וּ לָהֶ֥ם צִיצִ֛ת עַל־כַּנְפֵ֥י בִגְדֵיהֶ֖ם לְדֹרֹתָ֑ם וְנָֽתְנ֛וּ עַל־צִיצִ֥ת הַכָּנָ֖ף פְּתִ֥יל תְּכֵֽלֶת׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNombres 15.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !