Nombres 15.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 15.36 (LSG) | Toute l’assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 15.36 (NEG) | Toute l’assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Segond 21 (2007) | Nombres 15.36 (S21) | Toute l’assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Louis Segond + Strong | Nombres 15.36 (LSGSN) | Toute l’assemblée le fit sortir du camp et le lapida , et il mourut , comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 15.36 (BAN) | Et toute l’assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 15.36 (SAC) | Ils le firent donc sortir dehors, et le lapidèrent ; et il mourut selon que le Seigneur l’avait commandé. |
David Martin (1744) | Nombres 15.36 (MAR) | Toute l’assemblée donc le mena hors du camp, et ils le lapidèrent, et il mourut ; comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Ostervald (1811) | Nombres 15.36 (OST) | Toute l’assemblée le fit donc sortir du camp, et le lapida, et il mourut, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 15.36 (CAH) | Toute la réunion le fit sortir hors du camp ; ils l’accablèrent de pierres, et il mourut ; comme l’Éternel avait ordonné à Moïse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 15.36 (GBT) | Ils le firent donc sortir et le lapidèrent ; et il mourut comme le Seigneur l’avait commandé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 15.36 (PGR) | Alors toute l’Assemblée le mena hors du camp, et le lapida, et il mourut, ainsi que l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Lausanne (1872) | Nombres 15.36 (LAU) | Et toute l’assemblée le fit sortir hors du camp et l’assomma à coups de pierres ; et il mourut, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Darby (1885) | Nombres 15.36 (DBY) | Et toute l’assemblée le mena hors du camp, et ils le lapidèrent avec des pierres, et il mourut, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 15.36 (TAN) | Et toute la communauté l’emmena hors du camp, et on le fit mourir à coups de pierres, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 15.36 (VIG) | Ils le firent donc sortir dehors, et le lapidèrent ; et il mourut selon que le Seigneur l’avait commandé. |
Fillion (1904) | Nombres 15.36 (FIL) | Ils le firent donc sortir dehors, et le lapidèrent; et il mourut selon que le Seigneur l’avait commandé. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 15.36 (CRA) | Toute l’assemblée l’ayant fait sortir du camp, le lapida et il mourut, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 15.36 (BPC) | Toute l’assemblée le conduisit alors hors du camp et ils le lapidèrent et le firent mourir selon que Yahweh l’avait ordonné à Moïse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 15.36 (AMI) | Il le firent donc sortir dehors et le lapidèrent ; et il mourut selon que le Seigneur l’avait commandé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 15.36 (LXX) | καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ λίθοις ἔξω τῆς παρεμβολῆς καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. |
Vulgate (1592) | Nombres 15.36 (VUL) | cumque eduxissent eum foras obruerunt lapidibus et mortuus est sicut praeceperat Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 15.36 (SWA) | Basi mkutano wote wakampeleka nje ya marago, nao wakampiga kwa mawe, akafa; kama Bwana alivyomwagiza Musa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 15.36 (BHS) | וַיֹּצִ֨יאוּ אֹתֹ֜ו כָּל־הָעֵדָ֗ה אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹתֹ֛ו בָּאֲבָנִ֖ים וַיָּמֹ֑ת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ פ |