Nombres 15.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Nombres 15.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 15.24 | et si toute la multitude du peuple est tombée dans cet oubli, ils offriront un veau du troupeau en holocauste d’une odeur très-agréable au Seigneur, avec l’oblation de farine et les liqueurs selon l’ordre des cérémonies, et un boue pour le péché. |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 15.24 | S’il arrive que la chose ait été faite par erreur, sans que l’assemblée l’ait aperçue, toute l’assemblée sacrifiera en holocauste en bonne odeur à l’Éternel, un veau pris du troupeau, avec son gâteau et son aspersion, selon l’ordonnance, et un jeune bouc en offrande pour le péché. |
Ostervald - 1811 - OST | Nombres 15.24 | Si la chose a été faite par erreur, sans que l’assemblée l’ait su, toute l’assemblée sacrifiera en holocauste, en agréable odeur à l’Éternel, un jeune taureau avec son oblation et sa libation, selon l’ordonnance, et un bouc en sacrifice pour le péché. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 15.24 | S’il arrive que la (chose) a été commise involontairement (soustraite) aux yeux de la réunion, toute la réunion exécutera un veau, jeune bœuf, pour une odeur agréable à l’Éternel, son gâteau et sa libation, selon l’ordonnance, et un jeune bouc pour le péché. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Nombres 15.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 15.24 | et si le fait a lieu à l’insu de l’Assemblée, par erreur, toute l’Assemblée offrira un jeune taureau en holocauste, en parfum agréable à l’Éternel, avec son offrande et sa libation selon le rite, et un bouc en sacrifice expiatoire. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 15.24 | s’il arrive que cela se soit fait par erreur, loin des yeux de l’assemblée, toute l’assemblée offrira un jeune taureau en holocauste, en parfum de bonne odeur à l’Éternel, avec l’hommage et la libation qui en dépendent{Héb. avec son hommage et sa libation.} selon l’ordonnance, et un bouc en sacrifice de péché. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Nombres 15.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Nombres 15.24 | s’il arrive que la chose a été faite par erreur, loin des yeux de l’assemblée, alors toute l’assemblée offrira un jeune taureau en holocauste, en odeur agréable à l’Éternel, et son offrande de gâteau et sa libation, selon l’ordonnance, et un bouc en sacrifice pour le péché. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Nombres 15.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 15.24 | si l’on a péché par erreur, sans que l’assemblée s’en soit aperçue, toute l’assemblée offrira un taureau en holocauste d’agréable odeur à l’Éternel, avec son oblation et sa libation, selon la règle, et un bouc en sacrifice pour le péché. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 15.24 | si c’est par l’inadvertance de la communauté qu’a eu lieu cette erreur, la communauté entière offrira un jeune taureau comme holocauste, en odeur agréable à l’Eternel, avec son oblation et sa libation selon la règle; plus un bouc, comme expiatoire. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 15.24 | et si toute la multitude du peuple est tombée dans cet oubli, ils offriront un veau du troupeau en holocauste d’une odeur très agréable au Seigneur, avec l’oblation de la farine et des liqueurs (et son sacrifice et les libations), comme le prescrivent les cérémonies, et un bouc pour le péché. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Nombres 15.24 | et si toute la multitude du peuple est tombée dans cet oubli, ils offriront un veau du troupeau en holocauste d’une odeur très agréable au Seigneur, avec l’oblation de la farine et des liqueurs, comme le prescrivent les cérémonies, et un bouc pour le péché. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Nombres 15.24 | si l’on a péché involontairement, sans que l’assemblée s’en soit aperçue, toute l’assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d’une agréable odeur à l’Éternel, avec l’offrande et la libation, d’après les règles établies ; elle offrira encore un bouc en sacrifice d’expiation. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Nombres 15.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Nombres 15.24 | si, dis-je, on a péché par erreur, sans que l’assemblée s’en soit aperçue, — toute l’assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d’une agréable odeur à Yahweh, avec son oblation et sa libation, selon le rite prescrit, ainsi qu’un bouc en sacrifice pour le péché. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 15.24 | si donc on a péché par inadvertance sans que l’assemblée en ait eu conscience, toute l’assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d’agréable odeur à Yahweh avec son oblation et sa libation, selon les prescriptions, et un bouc en sacrifice pour le péché. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Nombres 15.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 15.24 | si l’on a péché involontairement, sans que l’assemblée s’en soit aperçue, toute l’assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d’une agréable odeur à l’Éternel, avec l’offrande et la libation, d’après les règles établies ; elle offrira encore un bouc en sacrifice d’expiation. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 15.24 | et c’est, si, aux yeux de la communauté, cela s’est fait par inadvertance hors des yeux de la communauté, toute la communauté fera un fils de bovin pour montée, en odeur agréable pour IHVH-Adonaï, son offrande et sa libation selon la règle, et un bouc de chèvres pour défauteur. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Nombres 15.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Nombres 15.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 15.24 | On a agi par mégarde et la communauté ne s’en est pas aperçue. Alors, toute la communauté présentera à Yahvé en sacrifice un jeune taureau, pour un holocauste d’agréable odeur, avec une oblation et une libation comme la règle le prévoit. Ensuite elle présentera un bouc pour l’expiation. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 15.24 | si l’on a péché involontairement, sans que l’assemblée s’en aperçoive, toute l’assemblée offrira un jeune taureau en holocauste dont l’odeur est agréable à l’Éternel, avec l’offrande végétale et l’offrande liquide qui l’accompagnent, conformément à la règle établie. Elle offrira encore un bouc en sacrifice d’expiation. |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 15.24 | Si la chose a été faite par erreur, sans que la congrégation l’ait su, toute la congrégation sacrifiera en offrande à brûler, en agréable odeur au SEIGNEUR, un jeune taureau avec son offrande à brûler et son offrande de breuvage, selon l’ordonnance, et un bouc en sacrifice pour le péché. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Nombres 15.24 | καὶ ἔσται ἐὰν ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς γενηθῇ ἀκουσίως καὶ ποιήσει πᾶσα ἡ συναγωγὴ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν ἄμωμον εἰς ὁλοκαύτωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ καὶ θυσίαν τούτου καὶ σπονδὴν αὐτοῦ κατὰ τὴν σύνταξιν καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Nombres 15.24 | oblitaque fuerit facere multitudo offeret vitulum de armento holocaustum in odorem suavissimum Domino et sacrificium eius ac liba ut caerimoniae postulant hircumque pro peccato |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Nombres 15.24 | וְהָיָ֗ה אִ֣ם מֵעֵינֵ֣י הָעֵדָה֮ נֶעֶשְׂתָ֣ה לִשְׁגָגָה֒ וְעָשׂ֣וּ כָל־הָעֵדָ֡ה פַּ֣ר בֶּן־בָּקָר֩ אֶחָ֨ד לְעֹלָ֜ה לְרֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וּמִנְחָתֹ֥ו וְנִסְכֹּ֖ו כַּמִּשְׁפָּ֑ט וּשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽת׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Nombres 15.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |