×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 11.4

Nombres 11.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 11.4  Le ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d’Israël fut saisi de convoitise ; et même les enfants d’Israël recommencèrent à pleurer et dirent : Qui nous donnera de la viande à manger ?

Segond dite « à la Colombe »

Nombres 11.4  Le ramassis de gens qui se trouvait au milieu d’Israël fut rempli de convoitise et même les Israélites recommencèrent à pleurer et dirent : Qui nous donnera de la viande à manger

Nouvelle Bible Segond

Nombres 11.4  Le ramassis de gens qui se trouvait au sein d’Israël fut rempli de désir, et les Israélites eux–mêmes recommencèrent à pleurer ; ils disaient : Qui nous donnera de la viande à manger ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 11.4  Le ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d’Israël fut saisi de convoitise ; et même les enfants d’Israël recommencèrent à pleurer et dirent : Qui nous donnera de la viande à manger ?

Segond 21

Nombres 11.4  Le ramassis de gens qui se trouvait au milieu d’Israël éprouva des désirs. Les Israélites eux-mêmes recommencèrent à pleurer et dirent : « Qui nous donnera de la viande à manger ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 11.4  Il y avait parmi le peuple un ramassis d’individus qui furent saisis de toutes sortes de désirs. Alors les Israélites, à leur tour, recommencèrent à pleurer en disant : - Ah ! Si seulement nous pouvions manger de la viande !

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 11.4  Il y avait parmi eux un ramassis de gens qui furent saisis de convoitise, et les fils d’Israël eux-mêmes recommencèrent à pleurer : « Qui nous donnera de la viande à manger ?

Bible de Jérusalem

Nombres 11.4  Le ramassis de gens qui s’était mêlé au peuple fut saisi de fringale. Les Israélites eux-mêmes recommencèrent à pleurer, en disant : "Qui nous donnera de la viande à manger ?

Bible Annotée

Nombres 11.4  Et le ramas de gens qui étaient au milieu d’eux fut pris de convoitise ; et les fils d’Israël eux-mêmes se remirent à pleurer, et dirent : Qui nous fera manger de la viande ?

John Nelson Darby

Nombres 11.4  Et le ramassis de peuple qui était au milieu d’eux s’éprit de convoitise, et les fils d’Israël aussi se mirent encore à pleurer, et dirent :

David Martin

Nombres 11.4  Et le peuple ramassé qui était parmi eux, fut épris de convoitise, et même les enfants d’Israël se mirent à pleurer, disant : Qui nous fera manger de la chair ?

Osterwald

Nombres 11.4  Et le ramassis d’étrangers qui était parmi eux se livra à la convoitise ; et même les enfants d’Israël se mirent de nouveau à pleurer, et dirent : Qui nous fera manger de la chair ?

Auguste Crampon

Nombres 11.4  Le ramas de gens qui se trouvaient au milieu d’Israël s’enflamma de convoitise, et même les enfants d’Israël recommencèrent à pleurer et dirent : « Qui nous donnera de la viande à manger ?

Lemaistre de Sacy

Nombres 11.4  Or une troupe de petit peuple qui était venu d’Égypte avec eux, désira de la chair avec grande ardeur, et s’assit en pleurant, et les enfants d’Israël s’étant joints à eux, ils commencèrent à dire ; Qui nous donnera de la chair à manger ?

André Chouraqui

Nombres 11.4  Le ramassis, en son sein, appète d’appétit. Les Benéi Israël retournent, pleurent, eux aussi, et disent : « Qui nous fera manger de la chair ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 11.4  וְהָֽאסַפְסֻף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבֹּ֔ו הִתְאַוּ֖וּ תַּאֲוָ֑ה וַיָּשֻׁ֣בוּ וַיִּבְכּ֗וּ גַּ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י יַאֲכִלֵ֖נוּ בָּשָֽׂר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nombres 11.4  Then the foreign rabble who were traveling with the Israelites began to crave the good things of Egypt, and the people of Israel also began to complain. "Oh, for some meat!" they exclaimed.