Nombres 11.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 11.4 (LSG) | Le ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d’Israël fut saisi de convoitise; et même les enfants d’Israël recommencèrent à pleurer et dirent: Qui nous donnera de la viande à manger? | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 11.4 (NEG) | Le ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d’Israël fut saisi de convoitise ; et même les enfants d’Israël recommencèrent à pleurer et dirent : Qui nous donnera de la viande à manger ? | 
| Segond 21 (2007) | Nombres 11.4 (S21) | Le ramassis de gens qui se trouvait au milieu d’Israël éprouva des désirs. Les Israélites eux-mêmes recommencèrent à pleurer et dirent : « Qui nous donnera de la viande à manger ? | 
| Louis Segond + Strong | Nombres 11.4 (LSGSN) | Le ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d’Israël fut saisi de convoitise ; et même les enfants d’Israël recommencèrent à pleurer et dirent : Qui nous donnera de la viande à manger ? | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Nombres 11.4 (BAN) | Et le ramas de gens qui étaient au milieu d’eux fut pris de convoitise ; et les fils d’Israël eux-mêmes se remirent à pleurer, et dirent : Qui nous fera manger de la viande ? | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 11.4 (SAC) | Or une troupe de petit peuple qui était venu d’Égypte avec eux, désira de la chair avec grande ardeur, et s’assit en pleurant, et les enfants d’Israël s’étant joints à eux, ils commencèrent à dire ; Qui nous donnera de la chair à manger ? | 
| David Martin (1744) | Nombres 11.4 (MAR) | Et le peuple ramassé qui était parmi eux, fut épris de convoitise, et même les enfants d’Israël se mirent à pleurer, disant : Qui nous fera manger de la chair ? | 
| Ostervald (1811) | Nombres 11.4 (OST) | Et le ramassis d’étrangers qui était parmi eux se livra à la convoitise ; et même les enfants d’Israël se mirent de nouveau à pleurer, et dirent : Qui nous fera manger de la chair ? | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 11.4 (CAH) | Et le ramassis (de gens) qui était au milieu de lui fut saisi de convoitise ; les enfants d’Israel recommencèrent à pleurer, et dirent : qui nous fera manger de la viande ? | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 11.4 (GBT) | Or une troupe de petit peuple venu d’Égypte avec eux, se laissant aller à la convoitise, s’assit et pleura ; les enfants d’Israël s’étant joints à eux, tous se mirent à dire : Qui nous donnera de la chair à manger ? | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 11.4 (PGR) | Et la tourbe qui était parmi eux fut saisie de convoitise, et même les enfants d’Israël se remirent à pleurer et dirent : Qui nous donnera de la chair pour aliment ? | 
| Lausanne (1872) | Nombres 11.4 (LAU) | Et le ramassis [d’étrangers] qui était au milieu d’eux s’enflamma de convoitise, et même les fils d’Israël se remirent à pleurer, et dirent : Qui nous donnera de la viande à manger ? | 
| Darby (1885) | Nombres 11.4 (DBY) | Et le ramassis de peuple qui était au milieu d’eux s’éprit de convoitise, et les fils d’Israël aussi se mirent encore à pleurer, et dirent : | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 11.4 (TAN) | Or, le ramas d’étrangers qui était parmi eux fut pris de convoitise ; et, à leur tour, les enfants d’Israël se remirent à pleurer et dirent : "Qui nous donnera de la viande à manger ? | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 11.4 (VIG) | Car une troupe de petit peuple qui était venu d’Egypte avec eux, éprouva de vives convoitises ; et s’étant assis et pleurant, et ayant aussi attiré à eux les enfants d’Israël, ils commencèrent à dire : Qui nous donnera de la chair à manger ? | 
| Fillion (1904) | Nombres 11.4 (FIL) | Car une troupe de petit peuple qui était venu d’Egypte avec eux, éprouva de vives convoitises; et s’étant assis et pleurant, et ayant aussi attiré à eux les enfants d’Israël, ils commencèrent à dire: Qui nous donnera de la chair à manger? | 
| Auguste Crampon (1923) | Nombres 11.4 (CRA) | Le ramas de gens qui se trouvaient au milieu d’Israël s’enflamma de convoitise, et même les enfants d’Israël recommencèrent à pleurer et dirent : « Qui nous donnera de la viande à manger ? | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 11.4 (BPC) | Le ramassis d’étrangers qui se trouvaient au milieu d’Israël fut pris de convoitise, et de nouveau les Israélites se lamentèrent en disant : Qui nous donnera de la viande à manger ? | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 11.4 (AMI) | Or, une troupe de petit peuple qui était venu d’Égypte avec eux, désira de la chair avec grande ardeur, et s’assit en pleurant ; et les enfants d’Israël s’étant joints à eux, ils commencèrent à dire : Qui nous donnera de la chair à manger ? | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Nombres 11.4 (LXX) | καὶ ὁ ἐπίμικτος ὁ ἐν αὐτοῖς ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν καὶ καθίσαντες ἔκλαιον καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ εἶπαν τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα. | 
| Vulgate (1592) | Nombres 11.4 (VUL) | vulgus quippe promiscuum quod ascenderat cum eis flagravit desiderio sedens et flens iunctis sibi pariter filiis Israhel et ait quis dabit nobis ad vescendum carnes | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 11.4 (SWA) | Kisha mkutano wa wafuasi waliokuwa kati yao, wakashikwa na tamaa; wana wa Israeli nao wakalia tena, wakasema, N’nani atakayetupa nyama tule? | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 11.4 (BHS) | וְהָֽאסַפְסֻף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבֹּ֔ו הִתְאַוּ֖וּ תַּאֲוָ֑ה וַיָּשֻׁ֣בוּ וַיִּבְכּ֗וּ גַּ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י יַאֲכִלֵ֖נוּ בָּשָֽׂר׃ |