Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 11.4

Nombres 11.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or une troupe de petit peuple qui était venu d’Égypte avec eux, désira de la chair avec grande ardeur, et s’assit en pleurant, et les enfants d’Israël s’étant joints à eux, ils commencèrent à dire ; Qui nous donnera de la chair à manger ?
MAREt le peuple ramassé qui était parmi eux, fut épris de convoitise, et même les enfants d’Israël se mirent à pleurer, disant : Qui nous fera manger de la chair ?
OSTEt le ramassis d’étrangers qui était parmi eux se livra à la convoitise ; et même les enfants d’Israël se mirent de nouveau à pleurer, et dirent : Qui nous fera manger de la chair ?
CAHEt le ramassis (de gens) qui était au milieu de lui fut saisi de convoitise ; les enfants d’Israel recommencèrent à pleurer, et dirent : qui nous fera manger de la viande ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt la tourbe qui était parmi eux fut saisie de convoitise, et même les enfants d’Israël se remirent à pleurer et dirent : Qui nous donnera de la chair pour aliment ?
LAUEt le ramassis [d’étrangers] qui était au milieu d’eux s’enflamma de convoitise, et même les fils d’Israël se remirent à pleurer, et dirent : Qui nous donnera de la viande à manger ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le ramassis de peuple qui était au milieu d’eux s’éprit de convoitise, et les fils d’Israël aussi se mirent encore à pleurer, et dirent :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le ramas de gens qui étaient au milieu d’eux fut pris de convoitise ; et les fils d’Israël eux-mêmes se remirent à pleurer, et dirent : Qui nous fera manger de la viande ?
ZAKOr, le ramas d’étrangers qui était parmi eux fut pris de convoitise ; et, à leur tour, les enfants d’Israël se remirent à pleurer et dirent : “ Qui nous donnera de la viande à manger?
VIGCar une troupe de petit peuple qui était venu d’Egypte avec eux, éprouva de vives convoitises ; et s’étant assis et pleurant, et ayant aussi attiré à eux les enfants d’Israël, ils commencèrent à dire : Qui nous donnera de la chair à manger ?[11.4 Voir 1 Corinthiens, 10, 3.]
FILCar une troupe de petit peuple qui était venu d’Egypte avec eux, éprouva de vives convoitises; et s’étant assis et pleurant, et ayant aussi attiré à eux les enfants d’Israël, ils commencèrent à dire: Qui nous donnera de la chair à manger?
LSGLe ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d’Israël fut saisi de convoitise ; et même les enfants d’Israël recommencèrent à pleurer et dirent : Qui nous donnera de la viande à manger ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe ramas de gens qui se trouvaient au milieu d’Israël s’enflamma de convoitise, et même les enfants d’Israël recommencèrent à pleurer et dirent : « Qui nous donnera de la viande à manger ?
BPCLe ramassis d’étrangers qui se trouvaient au milieu d’Israël fut pris de convoitise, et de nouveau les Israélites se lamentèrent en disant : Qui nous donnera de la viande à manger ?
JERLe ramassis de gens qui s’était mêlé au peuple fut saisi de fringale. Les Israélites eux-mêmes recommencèrent à pleurer, en disant : "Qui nous donnera de la viande à manger ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d’Israël fut saisi de convoitise ; et même les enfants d’Israël recommencèrent à pleurer et dirent : Qui nous donnera de la viande à manger ?
CHULe ramassis, en son sein, appète d’appétit. Les Benéi Israël retournent, pleurent, eux aussi, et disent : « Qui nous fera manger de la chair ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe ramassis de gens qui se trouvait au milieu des Israélites ne pensait plus qu’à la nourriture, et même les Israélites se mirent à geindre. Ils disaient: “Qui nous fera manger de la viande?
S21Le ramassis de gens qui se trouvait au milieu d’Israël éprouva des désirs. Les Israélites eux-mêmes recommencèrent à pleurer et dirent : « Qui nous donnera de la viande à manger ?
KJFEt la multitude d’étrangers qui était parmi eux se livra à la convoitise; et même les enfants d’Israël se mirent de nouveau à pleurer, et dirent: Qui nous fera manger de la chair?
LXXκαὶ ὁ ἐπίμικτος ὁ ἐν αὐτοῖς ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν καὶ καθίσαντες ἔκλαιον καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ εἶπαν τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα.
VULvulgus quippe promiscuum quod ascenderat cum eis flagravit desiderio sedens et flens iunctis sibi pariter filiis Israhel et ait quis dabit nobis ad vescendum carnes
BHSוְהָֽאסַפְסֻף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבֹּ֔ו הִתְאַוּ֖וּ תַּאֲוָ֑ה וַיָּשֻׁ֣בוּ וַיִּבְכּ֗וּ גַּ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י יַאֲכִלֵ֖נוּ בָּשָֽׂר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !