×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 11.33

Nombres 11.33 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 11.33  Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de l’Éternel s’enflamma contre le peuple, et l’Éternel frappa le peuple d’une très grande plaie.

Segond dite « à la Colombe »

Nombres 11.33  Comme la viande était encore entre leurs dents, sans être mâchée, la colère de l’Éternel s’enflamma contre le peuple, et l’Éternel frappa le peuple d’une très grande plaie.

Nouvelle Bible Segond

Nombres 11.33  Comme la viande était encore entre leurs dents, avant qu’ils l’aient mâchée, le SEIGNEUR se mit en colère contre le peuple ; le SEIGNEUR frappa le peuple d’un très grand fléau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 11.33  Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de l’Éternel s’enflamma contre le peuple, et l’Éternel frappa le peuple d’une très grande plaie.

Segond 21

Nombres 11.33  La viande était encore entre leurs dents et n’avait même pas encore été mâchée lorsque la colère de l’Éternel s’enflamma contre le peuple. L’Éternel frappa le peuple d’un très grand fléau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 11.33  Ils avaient encore la viande à la bouche quand la colère de l’Éternel éclata contre le peuple, et il le frappa d’une grave épidémie.

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 11.33  La viande était encore entre leurs dents, ils n’avaient pas fini de la mâcher, que le Seigneur s’enflamma de colère contre le peuple et lui porta un coup très fort.

Bible de Jérusalem

Nombres 11.33  La viande était encore entre leurs dents, elle n’était pas encore mâchée, que la colère de Yahvé s’enflamma contre le peuple. Yahvé le frappa d’une très grande plaie.

Bible Annotée

Nombres 11.33  La chair était encore entre leurs dents, avant d’être consommée, que la colère de l’Éternel s’enflamma contre le peuple, et l’Éternel frappa le peuple d’une très grande plaie.

John Nelson Darby

Nombres 11.33  -La chair était encore entre leurs dents, avant qu’elle fût mâchée, que la colère de l’Éternel s’embrasa contre le peuple, et que l’Éternel frappa le peuple d’un fort grand coup.

David Martin

Nombres 11.33  Mais la chair étant encore entre leurs dents, avant qu’elle fût mâchée, la colère de l’Éternel s’embrasa contre le peuple, et il frappa le peuple d’une très-grande plaie.

Osterwald

Nombres 11.33  La chair était encore entre leurs dents, elle n’était pas encore mâchée, que la colère de l’Éternel s’embrasa contre le peuple, et l’Éternel frappa le peuple d’une très grande plaie.

Auguste Crampon

Nombres 11.33  Mais la chair était encore entre leurs dents, avant d’être consommée, que la colère de Yahweh s’enflamma contre le peuple, et Yahweh frappa le peuple d’une très grande plaie.

Lemaistre de Sacy

Nombres 11.33  Ils avaient encore la chair entre les dents, et ils n’avaient pas achevé de manger cette viande, que la fureur du Seigneur s’alluma contre le peuple, et le frappa d’une très-grande plaie.

André Chouraqui

Nombres 11.33  La chair encore entre leurs dents, avant d’être tranchée, et la narine de IHVH-Adonaï brûle contre le peuple. IHVH-Adonaï frappe le peuple, un coup multiple, fort.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 11.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 11.33  הַבָּשָׂ֗ר עֹודֶ֨נּוּ֙ בֵּ֣ין שִׁנֵּיהֶ֔ם טֶ֖רֶם יִכָּרֵ֑ת וְאַ֤ף יְהוָה֙ חָרָ֣ה בָעָ֔ם וַיַּ֤ךְ יְהוָה֙ בָּעָ֔ם מַכָּ֖ה רַבָּ֥ה מְאֹֽד׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nombres 11.33  But while they were still eating the meat, the anger of the LORD blazed against the people, and he caused a severe plague to break out among them.