×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 11.3

Nombres 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et il appela ce lieu, l’Incendie ; parce que le feu du Seigneur s’y était allumé contre eux.
MAREt on nomma ce lieu-là Tabhérah, parce que le feu de l’Éternel s’était allumé parmi eux.
OSTEt l’on nomma ce lieu Thabéera (incendie), parce que le feu de l’Éternel s’était allumé parmi eux.
CAHOn appela le nom de cet endroit Tabhera (incendie), car le feu de l’Éternel avait éclaté sur eux.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ce lieu reçut le nom de Tabhera ( Incendie ), parce que le feu de l’Éternel les avait incendiés.
LAUOn appela le nom de ce lieu-là Thabéra (incendie), parce que le feu de l’Éternel avait brûlé parmi eux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt on appela le nom de ce lieu Tabhéra, parce que le feu de l’Éternel avait brûlé parmi eux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’on donna à ce lieu le nom de Thabeéra, parce que le feu de l’Éternel s’était allumé parmi eux.
ZAKOn nomma cet endroit Tabérah, parce que le feu de l’Éternel y avait sévi parmi eux.
VIGEt il appela ce lieu l’Incendie (du nom d’Embrasement), parce que le feu du Seigneur s’y était allumé contre eux.
FILEt il appela ce lieu l’Incendie, parce que le feu du Seigneur s’y était allumé contre eux.
LSGOn donna à ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de l’Éternel s’était allumé parmi eux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOn donna à ce lieu le nom de Thabéera, parce que le feu de Yahweh s’était allumé contre eux.
BPCOn appela ce lieu Thabéera, parce que le feu de Yahweh s’y était allumé contre eux.
JEROn appela donc ce lieu Tabeéra, parce que le feu de Yahvé s’était allumé chez eux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOn donna à ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de l’Éternel s’était allumé parmi eux.
CHUIl crie le nom de ce lieu : Tab éra, « Embrasement. » Oui, le feu de IHVH-Adonaï s’était allumé contre eux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn donna à ce lieu le nom de Tabéra car le feu de Yahvé s’y était allumé contre eux.
S21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
KJFEt l’on nomma ce lieu Taberah, parce que le feu du SEIGNEUR s’était allumé parmi eux.
LXXκαὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου ἐμπυρισμός ὅτι ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ κυρίου.
VULvocavitque nomen loci illius Incensio eo quod succensus fuisset contra eos ignis Domini
BHSוַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא תַּבְעֵרָ֑ה כִּֽי־בָעֲרָ֥ה בָ֖ם אֵ֥שׁ יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !