×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 11.28

Nombres 11.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Aussitôt Josué, fils de Nun, qui excellait entre tous les ministres de Moïse, lui dit ; Moïse, mon seigneur, empêchez les.
MAREt Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, l’un de ses jeunes gens, répondit, en disant : Mon seigneur Moïse, empêche-les.
OSTEt Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, dès sa jeunesse, répondit, et dit : Moïse, mon seigneur, empêche-les !
CAHIeshoschouâ, fils de Noun, dès sa jeunesse serviteur de Moïse, dit : Mon maître Moïse empêche-les.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit : Mon seigneur, Moïse, empêche-les.
LAUEt Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, [l’un] de ses jeunes gens, prit la parole et dit : Moïse, mon seigneur, empêche-les !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, l’un de ses jeunes gens, répondit et dit : Mon seigneur Moïse, empêche-les.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse dès sa jeunesse, prit la parole et dit : Mon seigneur Moïse, empêche-les !
ZAKAlors Josué, fils de Noun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit : “ Mon maître Moïse, empêche-les ! ”
VIGAussitôt Josué, fils de Nun, qui excellait entre tous les serviteurs de Moïse, lui dit : Moïse, mon seigneur, empêchez-les.
FILAussitôt Josué, fils de Nun, qui excellait entre tous les serviteurs de Moïse, lui dit: Moïse, mon seigneur, empêchez-les.
LSGEt Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit : Moïse, mon seigneur, empêche-les !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAussitôt Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prenant la parole dit : « Moïse, mon seigneur, empêche-les. »
BPCJosué, le fils de Nun, depuis sa jeunesse serviteur de Moïse... , prit la parole et dit : Mon maître, Moïse, empêche-les.
JERJosué, fils de Nûn, qui depuis sa jeunesse servait Moïse, prit la parole et dit : "Moïse, Monseigneur, empêche-les !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit : Moïse, mon seigneur, empêche-les !
CHUIehoshoua ’bîn Noun, l’officiant de Moshè depuis son adolescence, répond et dit : « Moshè, mon maître, écroue-les. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJosué, fils de Noun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole: “Mon seigneur Moïse, empêche-les!”
S21Josué, fils de Nun, qui était au service de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole : « Moïse, mon seigneur, empêche-les-en ! »
KJFEt Jéhoshua, fils de Nun, serviteur de Moïse, un de ses jeunes hommes, répondit, et dit: Moïse, mon seigneur, empêche-les!
LXXκαὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη ὁ παρεστηκὼς Μωυσῇ ὁ ἐκελεκτὸς εἶπεν κύριε Μωυσῆ κώλυσον αὐτούς.
VULstatim Iosue filius Nun minister Mosi et electus e pluribus ait domine mi Moses prohibe eos
BHSוַיַּ֜עַן יְהֹושֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן מְשָׁרֵ֥ת מֹשֶׁ֛ה מִבְּחֻרָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנִ֥י מֹשֶׁ֖ה כְּלָאֵֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !