×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 11.18

Nombres 11.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 11.18  Tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? Car nous étions bien en Égypte. L’Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez.

Segond dite « à la Colombe »

Nombres 11.18  Tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? Car nous étions bien en Égypte. L’Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez.

Nouvelle Bible Segond

Nombres 11.18  Au peuple, tu diras : Consacrez–vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré en présence du SEIGNEUR, en disant : « Qui nous donnera de la viande à manger ? Nous étions si bien en Égypte ! » Le SEIGNEUR vous donnera de la viande, et vous en mangerez.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 11.18  Tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? car nous étions bien en Égypte. L’Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez.

Segond 21

Nombres 11.18  Tu diras au peuple : ‹ Consacrez-vous pour demain. Vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel en disant : Qui nous fera manger de la viande ? Nous étions bien en Égypte ! L’Éternel vous donnera de la viande et vous en mangerez.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 11.18  Tu diras au peuple : « Purifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel en disant : “Ah ! Si seulement nous pouvions manger de la viande ! Nous étions si bien en Égypte !” Eh bien, l’Éternel va vous donner de la viande à manger.

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 11.18  Et au peuple tu diras : “Sanctifiez-vous pour demain et soyez en état de manger de la viande. Car vous avez fait entendre cette plainte au Seigneur : Qui nous donnera de la viande à manger ? Nous étions si bien en Égypte ! Le Seigneur va donc vous donner de la viande, vous allez en manger ;

Bible de Jérusalem

Nombres 11.18  À ce peuple tu diras : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de Yahvé, en disant : Qui nous donnera de la viande à manger ? Nous étions heureux en Égypte ! Eh bien ! Yahvé vous donnera de la viande à manger.

Bible Annotée

Nombres 11.18  Et tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? Car nous étions bien en Égypte. Et l’Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez.

John Nelson Darby

Nombres 11.18  Et tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair ; car vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, disant : Qui nous fera manger de la chair ? car nous étions bien en Égypte ! Et l’Éternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez.

David Martin

Nombres 11.18  Et tu diras au peuple : Apprêtez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair ; parce que vous avez pleuré, l’Éternel l’entendant, et que vous avez dit : Qui nous fera manger de la chair ? car nous étions bien en Égypte ; ainsi l’Éternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez.

Osterwald

Nombres 11.18  Et tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain et vous mangerez de la chair. Parce que vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant : Qui nous fera manger de la chair ? car nous étions bien en Égypte ; l’Éternel vous donnera de la chair et vous en mangerez.

Auguste Crampon

Nombres 11.18  Tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous aurez de la viande à manger, puisque vous avez pleuré aux oreilles de Yahweh, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? car nous étions bien en Égypte ! Et Yahweh vous donnera de la viande, et vous en mangerez ;

Lemaistre de Sacy

Nombres 11.18  Vous direz aussi au peuple ; Purifiez-vous ; vous mangerez demain de la chair ; car je vous ai entendu dire ; Qui nous donnera de la viande à manger ? nous étions bien dans l’Égypte. Le Seigneur vous donnera donc de la chair, afin que vous en mangiez,

André Chouraqui

Nombres 11.18  Tu diras au peuple : Consacrez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair ; oui, vous avez pleuré aux oreilles de IHVH-Adonaï pour dire : ‹ Qui nous fera manger de la chair ? Oui, c’était bien pour nous en Misraîm ! › IHVH-Adonaï vous donne de la chair : vous en mangerez !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 11.18  וְאֶל־הָעָ֨ם תֹּאמַ֜ר הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְמָחָר֮ וַאֲכַלְתֶּ֣ם בָּשָׂר֒ כִּ֡י בְּכִיתֶם֩ בְּאָזְנֵ֨י יְהוָ֜ה לֵאמֹ֗ר מִ֤י יַאֲכִלֵ֨נוּ֙ בָּשָׂ֔ר כִּי־טֹ֥וב לָ֖נוּ בְּמִצְרָ֑יִם וְנָתַ֨ן יְהוָ֥ה לָכֶ֛ם בָּשָׂ֖ר וַאֲכַלְתֶּֽם׃