×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 11.18

Nombres 11.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 11.18  Tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? Car nous étions bien en Égypte. L’Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 11.18  Tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? car nous étions bien en Égypte. L’Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez.

Segond 21

Nombres 11.18  Tu diras au peuple : ‹ Consacrez-vous pour demain. Vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel en disant : Qui nous fera manger de la viande ? Nous étions bien en Égypte ! L’Éternel vous donnera de la viande et vous en mangerez.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 11.18  Tu diras au peuple : « Purifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel en disant : “Ah ! Si seulement nous pouvions manger de la viande ! Nous étions si bien en Égypte !” Eh bien, l’Éternel va vous donner de la viande à manger.

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 11.18  Et au peuple tu diras : “Sanctifiez-vous pour demain et soyez en état de manger de la viande. Car vous avez fait entendre cette plainte au Seigneur : Qui nous donnera de la viande à manger ? Nous étions si bien en Égypte ! Le Seigneur va donc vous donner de la viande, vous allez en manger ;

Bible de Jérusalem

Nombres 11.18  À ce peuple tu diras : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de Yahvé, en disant : Qui nous donnera de la viande à manger ? Nous étions heureux en Égypte ! Eh bien ! Yahvé vous donnera de la viande à manger.

Bible Annotée

Nombres 11.18  Et tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? Car nous étions bien en Égypte. Et l’Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez.

John Nelson Darby

Nombres 11.18  Et tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair ; car vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, disant : Qui nous fera manger de la chair ? car nous étions bien en Égypte ! Et l’Éternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez.

David Martin

Nombres 11.18  Et tu diras au peuple : Apprêtez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair ; parce que vous avez pleuré, l’Éternel l’entendant, et que vous avez dit : Qui nous fera manger de la chair ? car nous étions bien en Égypte ; ainsi l’Éternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez.

Osterwald

Nombres 11.18  Et tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain et vous mangerez de la chair. Parce que vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant : Qui nous fera manger de la chair ? car nous étions bien en Égypte ; l’Éternel vous donnera de la chair et vous en mangerez.

Auguste Crampon

Nombres 11.18  Tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous aurez de la viande à manger, puisque vous avez pleuré aux oreilles de Yahweh, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? car nous étions bien en Égypte ! Et Yahweh vous donnera de la viande, et vous en mangerez ;

Lemaistre de Sacy

Nombres 11.18  Vous direz aussi au peuple ; Purifiez-vous ; vous mangerez demain de la chair ; car je vous ai entendu dire ; Qui nous donnera de la viande à manger ? nous étions bien dans l’Égypte. Le Seigneur vous donnera donc de la chair, afin que vous en mangiez,

André Chouraqui

Nombres 11.18  Tu diras au peuple : Consacrez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair ; oui, vous avez pleuré aux oreilles de IHVH-Adonaï pour dire : ‹ Qui nous fera manger de la chair ? Oui, c’était bien pour nous en Misraîm ! › IHVH-Adonaï vous donne de la chair : vous en mangerez !

Zadoc Kahn

Nombres 11.18  Quant à ce peuple, tu lui diras : Tenez-vous prêts pour demain, vous mangerez de la chair, puisque vous avez sangloté aux oreilles de l’Eternel en disant : “ Qui nous donnera de la viande à manger? Nous étions plus heureux en Egypte ! ” L’Eternel vous en donnera à manger, de la viande.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 11.18  וְאֶל־הָעָ֨ם תֹּאמַ֜ר הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְמָחָר֮ וַאֲכַלְתֶּ֣ם בָּשָׂר֒ כִּ֡י בְּכִיתֶם֩ בְּאָזְנֵ֨י יְהוָ֜ה לֵאמֹ֗ר מִ֤י יַאֲכִלֵ֨נוּ֙ בָּשָׂ֔ר כִּי־טֹ֥וב לָ֖נוּ בְּמִצְרָ֑יִם וְנָתַ֨ן יְהוָ֥ה לָכֶ֛ם בָּשָׂ֖ר וַאֲכַלְתֶּֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nombres 11.18  "And tell the people to purify themselves, for tomorrow they will have meat to eat. Tell them, 'The LORD has heard your whining and complaints: "If only we had meat to eat! Surely we were better off in Egypt!" Now the LORD will give you meat, and you will have to eat it.