Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 11.17

Nombres 11.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je descendrai là pour vous parler ; je prendrai de l’esprit qui est en vous, et je leur en donnerai, afin qu’ils soutiennent avec vous le fardeau de ce peuple, et que vous ne soyez point trop chargé en le portant seul.
MARPuis je descendrai, et je parlerai là avec toi, et je mettrai à part de l’Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux ; afin qu’ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes point toi seul.
OSTPuis je descendrai, et là je parlerai avec toi ; je mettrai à part de l’esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu’ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas toi seul.
CAHJe descendrai, et je parlerai avec toi là ; je distrairai de l’esprit qui est sur toi, et le mettrai sur eux ; ils porteront avec toi la charge du peuple, et tu ne porters pas tout seul.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt je descendrai et parlerai là avec toi, et je prendrai de l’esprit qui repose sur toi, et en mettrai sur eux, afin qu’ils portent avec toi le fardeau du peuple, et que tu n’en sois plus chargé seul.
LAUEt je descendrai, et je parlerai là avec toi, je mettrai à part de l’Esprit qui est sur toi et je le mettrai sur eux, et ils porteront avec toi la charge du peuple, et tu ne la porteras [plus] toi seul.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt je descendrai, et je parlerai là avec toi, et j’ôterai de l’Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu’ils portent avec toi le fardeau du peuple, et que tu ne le portes pas toi seul.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt je descendrai et parlerai là avec toi ; et je prendrai une partie de l’esprit qui est sur toi et le mettrai sur eux, et ils porteront avec toi le fardeau du peuple, et tu ne le porteras pas toi seul.
ZAKC’est là que je viendrai te parler, et je retirerai une partie de l’esprit qui est sur toi pour la faire reposer sur eux : alors ils porteront avec toi la charge du peuple, et tu ne la porteras plus à toi seul.
VIGJe descendrai là pour te parler ; je prendrai de l’esprit qui est en toi, et je leur en donnerai, afin qu’ils soutiennent avec toi le fardeau de ce peuple, et que tu ne sois point trop chargé en le portant seul.
FILJe descendrai là pour vous parler; Je prendrai de l’esprit qui est en vous, et Je leur en donnerai, afin qu’ils soutiennent avec vous le fardeau de ce peuple, et que vous ne soyez point trop chargé en le portant seul.
LSGJe descendrai, et là je te parlerai ; je prendrai de l’esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu’ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas à toi seul.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe descendrai et je te parlerai là ; je prendrai de l’esprit qui est sur toi et je le mettrai sur eux, afin qu’ils portent avec toi la charge du peuple, et tu ne la porteras plus toi seul.
BPCJe descendrai alors et je parlerai ; je prendrai de l’esprit qui est sur toi et le mettrai sur eux afin qu’ils portent avec toi la charge du peuple et qu’ainsi tu ne sois plus seul à la porter.
JERJe descendrai parler avec toi ; mais je prendrai de l’Esprit qui est sur toi pour le mettre sur eux. Ainsi ils porteront avec toi la charge de ce peuple et tu ne seras plus seul à le porter.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe descendrai, et là je te parlerai ; je prendrai de l’Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu’ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas à toi seul.
CHUJe descends et parle avec toi, là. Je réserve du souffle qui est sur toi et le mets sur eux. Ils porteront avec toi au portage du peuple : tu ne le porteras plus toi seul. Nous aurons de la viande
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe descendrai et je parlerai avec toi; puis je prendrai de mon esprit qui repose sur toi et je le mettrai sur eux. Avec toi ils porteront la charge du peuple, tu ne seras plus seul à la porter.
S21Je descendrai te parler là. Je prendrai de l’Esprit qui est sur toi et je le mettrai sur eux, afin qu’ils portent la charge du peuple avec toi et que tu ne la portes pas tout seul.
KJFPuis je descendrai, et là je parlerai avec toi; je prendrai de l’Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu’ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas toi seul.
LXXκαὶ καταβήσομαι καὶ λαλήσω ἐκεῖ μετὰ σοῦ καὶ ἀφελῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπὶ σοὶ καὶ ἐπιθήσω ἐπ’ αὐτούς καὶ συναντιλήμψονται μετὰ σοῦ τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ καὶ οὐκ οἴσεις αὐτοὺς σὺ μόνος.
VULut descendam et loquar tibi et auferam de spiritu tuo tradamque eis ut sustentent tecum onus populi et non tu solus graveris
BHSוְיָרַדְתִּ֗י וְדִבַּרְתִּ֣י עִמְּךָ֮ שָׁם֒ וְאָצַלְתִּ֗י מִן־הָר֛וּחַ אֲשֶׁ֥ר עָלֶ֖יךָ וְשַׂמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֑ם וְנָשְׂא֤וּ אִתְּךָ֙ בְּמַשָּׂ֣א הָעָ֔ם וְלֹא־תִשָּׂ֥א אַתָּ֖ה לְבַדֶּֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !