Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 11.16

Nombres 11.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur répondit à Moïse ; Assemblez-moi soixante et dix hommes des anciens d’Israël, que vous saurez être les plus expérimentés et les plus propres a gouverner, et menez-les à l’entrée du tabernacle de l’alliance, où vous les ferez demeurer avec vous.
MARAlors l’Éternel dit à Moïse : Assemble-moi soixante et dix hommes d’entre les Anciens d’Israël, que tu connais être les Anciens du peuple et ses officiers, et les amène au Tabernacle d’assignation, et qu’ils se présentent là avec toi.
OSTAlors l’Éternel dit à Moïse : Assemble-moi soixante et dix hommes, d’entre les anciens d’Israël, que tu connais pour être les anciens du peuple, et préposés sur lui ; amène-les au tabernacle d’assignation, et qu’ils se tiennent là avec toi.
CAHL’Éternel dit à Moïse : Assemble-moi soixante-dix hommes des anciens d’Israel, que tu sais être les anciens du peuple et ses magistrats ; tu les amèneras vers le tente du témoignage, et qu’ils se placent là près de toi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors l’Éternel dit à Moïse : Choisis-moi soixante-dix hommes parmi les Anciens d’Israël que tu connais pour être Anciens du peuple et préposés sur lui, et amène-les à la Tente du Rendez-vous, et qu’ils s’y présentent avec toi.
LAUEt l’Éternel dit à Moïse : Rassemble [vers] moi soixante et dix hommes d’entre les anciens d’Israël que tu sais être les anciens du peuple et ses contrôleurs ; amène-les à la Tente d’assignation et qu’ils s’y présentent avec toi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel dit à Moïse : Assemble-moi soixante-dix hommes des anciens d’Israël, que tu sais être les anciens du peuple et ses magistrats, et amène-les à la tente d’assignation, et ils se tiendront là avec toi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel dit à Moïse : Assemble-moi soixante-dix hommes des Anciens d’Israël, que tu saches être Anciens du peuple et hommes d’office ; amène-les vers la Tente d’assignation et qu’ils se tiennent là avec toi.
ZAKL’Éternel répondit à Moïse : « Assemble-moi soixante-dix hommes entre les anciens d’Israël, que tu connaisses pour être des anciens du peuple et ses magistrats ; tu les amèneras devant la Tente d’assignation, et là ils se rangeront près de toi.
VIGLe Seigneur répondit à Moïse : Assemble-moi soixante-dix des anciens d’Israël, que tu sauras (sais) être les plus expérimentés et les plus propres à gouverner, et mène-les à l’entrée du tabernacle de l’alliance, où ils se tiendront debout avec toi.
FILLe Seigneur répondit à Moïse: Assemblez-Moi soixante-dix des anciens d’Israël, que vous saurez étre les plus expérimentés et les plus propres à gouverner, et menez-les à l’entrée du tabernacle de l’alliance, où ils se tiendront debout avec vous.
LSGL’Éternel dit à Moïse : Assemble auprès de moi soixante-dix hommes des anciens d’Israël, de ceux que tu connais comme anciens du peuple et ayant autorité sur lui ; amène-les à la tente d’assignation, et qu’ils s’y présentent avec toi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh dit à Moïse : « Assemble-moi soixante-dix hommes des anciens d’Israël, que tu connais pour être anciens du peuple et préposés sur lui ; amène-les à la tente de réunion et qu’ils se tiennent là avec toi.
BPCYahweh parla à Moïse : Assemble-moi soixante-dix hommes d’entre les anciens d’Israël que tu sais être des anciens du peuple et chargés de fonctions ; amène-les à la Tente de réunion où ils se tiendront avec toi.
JERYahvé dit à Moïse : "Rassemble-moi soixante-dix des anciens d’Israël, que tu sais être des anciens et des scribes du peuple. Tu les amèneras à la Tente du Rendez-vous, où ils se tiendront avec toi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel dit à Moïse : Assemble auprès de moi soixante-dix hommes des anciens d’Israël, de ceux que tu connais comme anciens du peuple et ayant autorité sur lui ; amène-les à la tente d’assignation, et qu’ils s’y présentent avec toi.
CHUIHVH-Adonaï dit à Moshè : « Ajoute-moi soixante-dix hommes, des anciens d’Israël, dont tu sais qu’ils sont des anciens du peuple et de ses commissaires. Prends-les dans la tente du rendez-vous. Ils se posteront là avec toi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé répondit à Moïse: “Rassemble-moi 70 des anciens d’Israël, des hommes dont tu sais qu’ils sont des anciens et des scribes de leur peuple, et amène-les à la Tente du Rendez-Vous. Qu’ils se tiennent là à tes côtés.
S21L’Éternel dit à Moïse : « Rassemble auprès de moi 70 hommes pris parmi les anciens d’Israël, des hommes que tu connais comme anciens et responsables du peuple. Amène-les à la tente de la rencontre et qu’ils s’y présentent avec toi.
KJFAlors le SEIGNEUR dit à Moïse: Assemble-moi soixante et dix hommes, d’entre les anciens d’Israël, que tu connais pour être les anciens du peuple, et préposés sur lui; amène-les au tabernacle de la congrégation, et qu’ils se tiennent là avec toi.
LXXκαὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν συνάγαγέ μοι ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων Ισραηλ οὓς αὐτὸς σὺ οἶδας ὅτι οὗτοί εἰσιν πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ καὶ γραμματεῖς αὐτῶν καὶ ἄξεις αὐτοὺς πρὸς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ στήσονται ἐκεῖ μετὰ σοῦ.
VULet dixit Dominus ad Mosen congrega mihi septuaginta viros de senibus Israhel quos tu nosti quod senes populi sint ac magistri et duces eos ad ostium tabernaculi foederis faciesque ibi stare tecum
BHSוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה אֶסְפָה־לִּ֞י שִׁבְעִ֣ים אִישׁ֮ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אֲשֶׁ֣ר יָדַ֔עְתָּ כִּי־הֵ֛ם זִקְנֵ֥י הָעָ֖ם וְשֹׁטְרָ֑יו וְלָקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ אֶל־אֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד וְהִֽתְיַצְּב֥וּ שָׁ֖ם עִמָּֽךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !