×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 11.12

Nombres 11.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 11.12  Est-ce moi qui ai conçu ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que tu me dises : Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu’au pays que tu as juré à ses pères de lui donner ?

Segond dite « à la Colombe »

Nombres 11.12  Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai engendré, pour que tu me dises : Porte-le sur ton sein, comme le tuteur porte un nourrisson, jusqu’au territoire que tu as juré à ses pères (de lui donner)

Nouvelle Bible Segond

Nombres 11.12  Est–ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? Est–ce moi qui l’ai engendré, pour que tu me dises : « Porte–le sur ton sein, comme la nourrice porte le nourrisson, jusqu’à la terre que tu as promise par serment à ses pères ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 11.12  Est-ce moi qui ai conçu ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que tu me dises : Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu’au pays que tu as juré à ses pères de lui donner ?

Segond 21

Nombres 11.12  Est-ce moi qui suis le père de ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai mis au monde pour que tu me dises : ‹ Porte-le contre toi comme une nourrice porte un enfant › jusqu’au pays que tu as juré à ses ancêtres de lui donner ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 11.12  Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai mis au monde pour que tu me dises : « Portes-le sur ton cœur comme une nourrice porte le bébé qu’elle allaite, et cela jusqu’au pays que tu as promis à ses ancêtres » ?

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 11.12  Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? moi qui l’ai mis au monde ? pour que tu me dises : “Porte-le sur ton cœur comme une nourrice porte un petit enfant”, et cela jusqu’au pays que tu as promis à ses pères ?

Bible de Jérusalem

Nombres 11.12  Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple, est-ce moi qui l’ai enfanté, que tu me dises : Porte-le sur ton sein, comme la nourrice porte l’enfant à la mamelle, au pays que j’ai promis par serment à ses pères ?

Bible Annotée

Nombres 11.12  Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? Ou est-ce moi qui l’ai enfanté, que tu me dises : Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte l’enfant qu’on allaite, jusqu’au pays que tu as promis à ses pères ?

John Nelson Darby

Nombres 11.12  Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que tu me dises : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l’enfant qui tette, jusqu’au pays que tu as promis par serment à ses pères ?

David Martin

Nombres 11.12  Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ; ou l’ai-je engendré, pour me dire : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte un enfant qui tette, [porte-le] jusqu’au pays pour lequel tu as juré à ses pères ?

Osterwald

Nombres 11.12  Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple, ou l’ai-je engendré, que tu me dises : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l’enfant qui tète, jusqu’au pays que tu as promis par serment à ses pères ?

Auguste Crampon

Nombres 11.12  Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que vous me disiez : Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant qu’on allaite, jusqu’au pays que vous avez juré à ses pères de lui donner ?

Lemaistre de Sacy

Nombres 11.12  Est-ce moi qui ai conçu toute cette grande multitude, ou qui l’ai engendrée pour que vous me disiez ; Portez-les dans votre sein, comme une nourrice a accoutumé de porter son petit enfant, et menez-les en la terre que j’ai promise à leurs pères avec serment ?

André Chouraqui

Nombres 11.12  Moi-même, ai-je été enceinte de tout ce peuple ou bien moi-même l’ai-je enfanté pour que tu me dises : ‹ Porte-le en ton sein ›, comme le parrain porte le nourrisson, sur la glèbe que tu as jurée à ses pères ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 11.12  הֶאָנֹכִ֣י הָרִ֗יתִי אֵ֚ת כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אִם־אָנֹכִ֖י יְלִדְתִּ֑יהוּ כִּֽי־תֹאמַ֨ר אֵלַ֜י שָׂאֵ֣הוּ בְחֵיקֶ֗ךָ כַּאֲשֶׁ֨ר יִשָּׂ֤א הָאֹמֵן֙ אֶת־הַיֹּנֵ֔ק עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתָּ לַאֲבֹתָֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nombres 11.12  Are they my children? Am I their father? Is that why you have told me to carry them in my arms— like a nurse carries a baby— to the land you swore to give their ancestors?