×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 11.1

Nombres 11.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 11.1  Le peuple murmura et cela déplut aux oreilles l’Éternel. Lorsque l’Éternel l’entendit, sa colère s’enflamma ; le feu de l’Éternel s’alluma parmi eux, et dévora l’extrémité du camp.

Segond dite « à la Colombe »

Nombres 11.1  Le peuple murmura, et cela déplut à l’Éternel. Lorsque l’Éternel l’entendit, sa colère s’enflamma ; le feu de l’Éternel s’alluma parmi eux et dévora l’extrémité du camp.

Nouvelle Bible Segond

Nombres 11.1  Le peuple se plaignait amèrement en présence du SEIGNEUR . Lorsque le SEIGNEUR l’entendit, il se mit en colère ; un feu du SEIGNEUR s’alluma parmi eux et dévora l’extrémité du camp.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 11.1  Le peuple murmura et cela déplut à l’Éternel. Lorsque l’Éternel l’entendit, sa colère s’enflamma ; le feu de l’Éternel s’alluma parmi eux, et dévora l’extrémité du camp.

Segond 21

Nombres 11.1  Le peuple murmura, et cela déplut à l’Éternel : lorsqu’il l’entendit, sa colère s’enflamma. Le feu de l’Éternel s’alluma parmi eux et dévora une extrémité du camp.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 11.1  Un jour, le peuple adressa d’amères plaintes à l’Éternel. Lorsqu’il les entendit, il se mit en colère et déchaîna la foudre contre eux. Déjà, le feu dévorait une extrémité du camp.

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 11.1  Un jour le peuple se livra à des lamentations, ce que le Seigneur entendit avec déplaisir. En les entendant le Seigneur s’enflamma de colère. Le feu du Seigneur ravagea le peuple et dévora un bout du camp.

Bible de Jérusalem

Nombres 11.1  Or le peuple élevait une lamentation mauvaise aux oreilles de Yahvé, et Yahvé l’entendit. Sa colère s’enflamma et le feu de Yahvé s’alluma chez eux : il dévorait une extrémité du camp.

Bible Annotée

Nombres 11.1  Et le peuple, se mettant à se plaindre, déplut aux oreilles de l’Éternel, et l’Éternel l’ayant entendu, sa colère s’enflamma ; et le feu de l’Éternel s’alluma parmi eux et il dévorait à l’extrémité du camp.

John Nelson Darby

Nombres 11.1  Et il arriva que comme le peuple se plaignait, cela fut mauvais aux oreilles de l’Éternel ; et l’Éternel l’entendit, et sa colère s’embrasa, et le feu de l’Éternel brûla parmi eux, et dévora au bout du camp.

David Martin

Nombres 11.1  Après il arriva que le peuple se plaignit de la fatigue, et l’Éternel l’ouït, et l’Éternel l’ayant ouï, sa colère s’embrasa, et le feu de l’Éternel s’alluma parmi eux, et en consuma [quelques-uns] à l’extrémité du camp.

Osterwald

Nombres 11.1  Or le peuple fut comme des gens qui se plaignent d’un malheur, aux oreilles de l’Éternel ; et l’Éternel l’entendit, et sa colère s’embrasa, et le feu de l’Éternel s’alluma parmi eux et dévora à l’extrémité du camp.

Auguste Crampon

Nombres 11.1  Le peuple se mit à murmurer du mal aux oreilles de Yahweh. Yahweh l’entendit, et sa colère s’enflamma, et le feu de Yahweh s’alluma contre eux et il dévorait à l’extrémité du camp.

Lemaistre de Sacy

Nombres 11.1  Cependant le peuple se laissa emporter au murmure contre le Seigneur, comme se plaignant de la fatigue qu’il endurait. Le Seigneur l’ayant entendu, entra en colère ; et une flamme qui venait du Seigneur s’étant allumée contre eux, dévora tout ce qui était à l’extrémité du camp.

André Chouraqui

Nombres 11.1  Et c’est quand le peuple maugrée mal aux oreilles de IHVH-Adonaï IHVH-Adonaï entend et sa narine brûle. Un feu de IHVH-Adonaï s’embrase contre eux et mange l’extrémité du camp.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 11.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 11.1  וַיְהִ֤י הָעָם֙ כְּמִתְאֹ֣נְנִ֔ים רַ֖ע בְּאָזְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ וַיִּ֣חַר אַפֹּ֔ו וַתִּבְעַר־בָּם֙ אֵ֣שׁ יְהוָ֔ה וַתֹּ֖אכַל בִּקְצֵ֥ה הַֽמַּחֲנֶֽה׃