×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 10.35

Nombres 10.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNombres 10.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nombres 10.35Et lorsqu’on élevait l’arche, Moïse disait ; Levez-vous, Seigneur ! que vos ennemis soient dissipés, et que ceux qui vous haïssent, fuient devant votre face.
David Martin - 1744 - MARNombres 10.35Or il arrivait qu’au départ de l’Arche, Moïse disait : Lève-toi, ô Éternel, et tes ennemis seront dispersés, et ceux qui te haïssent s’enfuiront de devant toi.
Ostervald - 1811 - OSTNombres 10.35Et quand l’arche partait, Moïse disait : Lève-toi, Éternel, et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s’enfuient devant ta face !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNombres 10.35Il arriva, quand l’arche partait, Moïse dit : lève-toi, Éternel, que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent fuient devant toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNombres 10.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNombres 10.35Et au départ de l’Arche Moïse disait : Lève-toi, Éternel ! et que tes ennemis soient dissipés, et ceux qui te haïssent, mis en fuite devant toi.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNombres 10.35Et quand l’arche partait, il arrivait que Moïse disait : Lève-toi, Éternel ! et que tes ennemis soient dispersés ; que ceux qui te haïssent fuient devant ta face !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNombres 10.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNombres 10.35Et il arrivait qu’au départ de l’arche, Moïse disait : Lève-toi, Éternel ! et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s’enfuient devant toi !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANombres 10.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNombres 10.35Et quand l’arche partait, Moïse disait : Lève-toi, Éternel ! Et que tes ennemis soient dispersés ! Et que ceux qui te haïssent fuient de devant ta face !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNombres 10.35Et lorsqu’on élevait l’arche, Moïse disait : Levez-vous, Seigneur, et que vos ennemis soient dissipés, et que ceux qui vous haïssent fuient devant votre face.[10.35 Voir Psaumes, 67, 2.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNombres 10.35Et lorsqu’on élevait l’arche, Moïse disait: Levez-vous, Seigneur, et que Vos ennemis soient dissipés, et que ceux qui Vous haïssent fuient devant Votre face.
Louis Segond - 1910 - LSGNombres 10.35Quand l’arche partait, Moïse disait : Lève-toi, Éternel ! Et que tes ennemis soient dispersés ! Que ceux qui te haïssent fuient devant ta face !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNombres 10.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRANombres 10.35Quand l’arche partait, Moïse disait : « Lève-toi, Yahweh, et que tes ennemis soient dispersés ! Que ceux qui te haïssent fuient devant ta face ! »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNombres 10.35Quand l’arche se mettait en mouvement, Moïse disait : Lève-toi, Yahweh, - afin que tes ennemis soient dispersés - et que ceux qui te haïssent fuient devant ta face.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINombres 10.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNombres 10.35Et c’est au départ du coffre, Moshè dit : « Lève-toi, IHVH-Adonaï, tes ennemis se disperseront, tes haineux s’enfuiront loin de tes faces. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNombres 10.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENombres 10.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNombres 10.35Quand l’arche partait, Moïse disait : Lève-toi, Éternel ! et que tes ennemis soient dispersés ! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNombres 10.35Lorsque l’Arche partait, Moïse disait: “Lève-toi, Yahvé! Que tes ennemis se dispersent, que ceux qui te haïssent fuient devant toi!”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNombres 10.35Or, lorsque l’arche partait, Moïse disait : “ Lève-toi, Eternel ! afin que tes ennemis soient dissipés et que tes adversaires fuient de devant ta face ”
Segond 21 - 2007 - S21Nombres 10.35Quand l’arche partait, Moïse disait : « Lève-toi, Éternel, et que tes ennemis soient dispersés ! Que ceux qui te détestent prennent la fuite devant toi ! »
King James en Français - 2016 - KJFNombres 10.35Et quand l’arche partait, Moïse disait: Lève-toi, SEIGNEUR, et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s’enfuient devant ta face!
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNombres 10.35καὶ ἐν τῇ καταπαύσει εἶπεν ἐπίστρεφε κύριε χιλιάδας μυριάδας ἐν τῷ Ισραηλ.
La Vulgate - 1454 - VULNombres 10.35cumque elevaretur arca dicebat Moses surge Domine et dissipentur inimici tui et fugiant qui oderunt te a facie tua
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNombres 10.35וַיְהִ֛י בִּנְסֹ֥עַ הָאָרֹ֖ן וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֑ה קוּמָ֣ה׀ יְהוָ֗ה וְיָפֻ֨צוּ֙ אֹֽיְבֶ֔יךָ וְיָנֻ֥סוּ מְשַׂנְאֶ֖יךָ מִפָּנֶֽיךָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNombres 10.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !