×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 10.30

Nombres 10.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 10.30  Hobab lui répondit : Je n’irai point ; mais j’irai dans mon pays et dans ma patrie.

Segond dite « à la Colombe »

Nombres 10.30  (Hobab) lui répondit : Je n’irai pas ; mais j’irai dans mon pays et dans ma parenté.

Nouvelle Bible Segond

Nombres 10.30  Il lui répondit : Je n’irai pas ; j’irai dans mon pays, au lieu de mes origines.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 10.30  Hobab lui répondit : Je n’irai point ; mais j’irai dans mon pays et dans ma patrie.

Segond 21

Nombres 10.30  Hobab lui répondit : « Je ne viendrai pas, j’irai au contraire dans mon pays et dans ma patrie. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 10.30  Hobab lui répondit : - Je ne te suivrai pas, je préfère retourner dans mon pays auprès de ma famille.

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 10.30  Hobab lui répondit : « Je n’irai pas ; c’est dans mon pays que je veux aller, dans ma parenté. »

Bible de Jérusalem

Nombres 10.30  "Je ne viendrai pas, lui répondit-il, mais j’irai dans mon pays et dans ma parenté" —

Bible Annotée

Nombres 10.30  Et il lui répondit : Je n’irai point ; mais j’irai dans mon pays et dans ma famille.

John Nelson Darby

Nombres 10.30  Et il lui dit : Je n’irai pas ; mais je m’en irai dans mon pays, et vers ma parenté.

David Martin

Nombres 10.30  Et Hobab lui répondit : Je n’y irai point, mais je m’en irai en mon pays, et vers ma parenté.

Osterwald

Nombres 10.30  Et Hobab lui répondit : Je n’irai point, mais j’irai dans mon pays, et dans le lieu de ma naissance.

Auguste Crampon

Nombres 10.30  Hobab lui répondit : « Je n’irai point, mais je m’en irai dans mon pays et ma famille. »

Lemaistre de Sacy

Nombres 10.30  Hobab lui répondit ; Je n’irai point avec vous ; mais je retournerai en mon pays où je suis né.

André Chouraqui

Nombres 10.30  Il lui dit : « Je n’irai pas. Oui, j’irai seulement vers ma terre, vers mon enfantement. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 10.30  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 10.30  וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו לֹ֣א אֵלֵ֑ךְ כִּ֧י אִם־אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מֹולַדְתִּ֖י אֵלֵֽךְ׃