×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 10.29

Nombres 10.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 10.29  Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l’Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l’Éternel a promis de faire du bien à Israël.

Segond dite « à la Colombe »

Nombres 10.29  Moïse dit à Hobab, fils de Reouel, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l’Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l’Éternel a promis (de faire) du bien à Israël.

Nouvelle Bible Segond

Nombres 10.29  Moïse dit à Hobab, fils de Réouel, le Madianite, beau–père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont le SEIGNEUR a dit : « Je vous le donnerai. » Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car le SEIGNEUR a parlé pour le bien d’Israël.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 10.29  Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l’Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l’Éternel a promis de faire du bien à Israël.

Segond 21

Nombres 10.29  Moïse dit à Hobab, le fils de son beau-père madianite Réuel : « Nous partons pour l’endroit que l’Éternel a déclaré vouloir nous donner. Viens avec nous et nous te ferons du bien, car l’Éternel a promis de faire du bien à Israël. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 10.29  Moïse dit à Hobab, fils de son beau-père Reouel le Madianite : - Nous partons pour la contrée que l’Éternel a promis de nous donner. Viens donc avec nous ; tu t’en trouveras bien car l’Éternel a promis de faire du bien à Israël.

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 10.29  Moïse dit à Hobab, fils de Réouël le Madianite, son beau-père : « Nous partons pour la contrée dont le Seigneur a dit : “Je vous la donne.” Viens avec nous. Nous te ferons profiter du bonheur que le Seigneur a promis à Israël. »

Bible de Jérusalem

Nombres 10.29  Moïse dit à Hobab, fils de Réuel le Madianite, son beau-père : "Nous partons pour le pays dont Yahvé a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahvé a promis du bonheur à Israël" —

Bible Annotée

Nombres 10.29  Et Moïse dit à Hobab, fils de Réuël, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous nous mettons en marche pour le lieu dont l’Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l’Éternel a promis de faire du bien à Israël.

John Nelson Darby

Nombres 10.29  Moïse dit à Hobab, fils de Rehuel, Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l’Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien ; car l’Éternel a dit du bien à l’égard d’Israël.

David Martin

Nombres 10.29  Or Moïse dit à Hobab, fils de Réhuel Madianite, son beau-père : Nous allons au lieu duquel l’Éternel a dit, je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien ; car l’Éternel a promis de faire du bien à Israël.

Osterwald

Nombres 10.29  Or, Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l’Éternel a dit : Je vous le donnerai ; viens avec nous, et nous te ferons du bien ; car l’Éternel a promis de faire du bien à Israël.

Auguste Crampon

Nombres 10.29  Moïse dit à Hobab, fils de Raguel, le Madianite, beau-père de Moïse : « Nous partons pour le lieu dont Yahweh a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahweh a promis de faire du bien à Israël. »

Lemaistre de Sacy

Nombres 10.29  Alors Moïse dit à Hobab, fils de Raguel, Madianite, son allié ; Nous partons pour nous rendre au lieu que le Seigneur doit nous donner ; venez avec nous, afin que nous vous comblions de biens ; parce que le Seigneur en a promis de très-grands à Israël.

André Chouraqui

Nombres 10.29  Moshè dit à Hobab bèn Re ouél le Midiani, beau-père de Moshè : « Nous partons, nous, vers le lieu dont IHVH-Adonaï nous a dit : ‹ Je vous le donnerai. › Va avec nous, nous te ferons du bien : oui, IHVH-Adonaï a parlé en bien d’Israël. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 10.29  וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לְ֠חֹבָב בֶּן־רְעוּאֵ֣ל הַמִּדְיָנִי֮ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁה֒ נֹסְעִ֣ים׀ אֲנַ֗חְנוּ אֶל־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֹתֹ֖ו אֶתֵּ֣ן לָכֶ֑ם לְכָ֤ה אִתָּ֨נוּ֙ וְהֵטַ֣בְנוּ לָ֔ךְ כִּֽי־יְהוָ֥ה דִּבֶּר־טֹ֖וב עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nombres 10.29  One day Moses said to his brother-in-law, Hobab son of Reuel the Midianite, "We are on our way to the Promised Land. Come with us and we will treat you well, for the LORD has given wonderful promises to Israel!"