×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 10.29

Nombres 10.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 10.29  Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l’Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l’Éternel a promis de faire du bien à Israël.

Segond dite « à la Colombe »

Nombres 10.29  Moïse dit à Hobab, fils de Reouel, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l’Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l’Éternel a promis (de faire) du bien à Israël.

Nouvelle Bible Segond

Nombres 10.29  Moïse dit à Hobab, fils de Réouel, le Madianite, beau–père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont le SEIGNEUR a dit : « Je vous le donnerai. » Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car le SEIGNEUR a parlé pour le bien d’Israël.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 10.29  Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l’Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l’Éternel a promis de faire du bien à Israël.

Segond 21

Nombres 10.29  Moïse dit à Hobab, le fils de son beau-père madianite Réuel : « Nous partons pour l’endroit que l’Éternel a déclaré vouloir nous donner. Viens avec nous et nous te ferons du bien, car l’Éternel a promis de faire du bien à Israël. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 10.29  Moïse dit à Hobab, fils de son beau-père Reouel le Madianite : - Nous partons pour la contrée que l’Éternel a promis de nous donner. Viens donc avec nous ; tu t’en trouveras bien car l’Éternel a promis de faire du bien à Israël.

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 10.29  Moïse dit à Hobab, fils de Réouël le Madianite, son beau-père : « Nous partons pour la contrée dont le Seigneur a dit : “Je vous la donne.” Viens avec nous. Nous te ferons profiter du bonheur que le Seigneur a promis à Israël. »

Bible de Jérusalem

Nombres 10.29  Moïse dit à Hobab, fils de Réuel le Madianite, son beau-père : "Nous partons pour le pays dont Yahvé a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahvé a promis du bonheur à Israël" —

Bible Annotée

Nombres 10.29  Et Moïse dit à Hobab, fils de Réuël, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous nous mettons en marche pour le lieu dont l’Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l’Éternel a promis de faire du bien à Israël.

John Nelson Darby

Nombres 10.29  Moïse dit à Hobab, fils de Rehuel, Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l’Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien ; car l’Éternel a dit du bien à l’égard d’Israël.

David Martin

Nombres 10.29  Or Moïse dit à Hobab, fils de Réhuel Madianite, son beau-père : Nous allons au lieu duquel l’Éternel a dit, je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien ; car l’Éternel a promis de faire du bien à Israël.

Osterwald

Nombres 10.29  Or, Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l’Éternel a dit : Je vous le donnerai ; viens avec nous, et nous te ferons du bien ; car l’Éternel a promis de faire du bien à Israël.

Auguste Crampon

Nombres 10.29  Moïse dit à Hobab, fils de Raguel, le Madianite, beau-père de Moïse : « Nous partons pour le lieu dont Yahweh a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahweh a promis de faire du bien à Israël. »

Lemaistre de Sacy

Nombres 10.29  Alors Moïse dit à Hobab, fils de Raguel, Madianite, son allié ; Nous partons pour nous rendre au lieu que le Seigneur doit nous donner ; venez avec nous, afin que nous vous comblions de biens ; parce que le Seigneur en a promis de très-grands à Israël.

André Chouraqui

Nombres 10.29  Moshè dit à Hobab bèn Re ouél le Midiani, beau-père de Moshè : « Nous partons, nous, vers le lieu dont IHVH-Adonaï nous a dit : ‹ Je vous le donnerai. › Va avec nous, nous te ferons du bien : oui, IHVH-Adonaï a parlé en bien d’Israël. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 10.29  וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לְ֠חֹבָב בֶּן־רְעוּאֵ֣ל הַמִּדְיָנִי֮ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁה֒ נֹסְעִ֣ים׀ אֲנַ֗חְנוּ אֶל־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֹתֹ֖ו אֶתֵּ֣ן לָכֶ֑ם לְכָ֤ה אִתָּ֨נוּ֙ וְהֵטַ֣בְנוּ לָ֔ךְ כִּֽי־יְהוָ֥ה דִּבֶּר־טֹ֖וב עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃