Nombres 10.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 10.18 (LSG) | La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d’armée. Le corps d’armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 10.18 (NEG) | La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d’armée. Le corps d’armée de Ruben était commandé par Elitsur, fils de Schedéur ; |
| Segond 21 (2007) | Nombres 10.18 (S21) | L’étendard du camp de Ruben partit avec ses corps d’armée. Le corps d’armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Shedéur, |
| Louis Segond + Strong | Nombres 10.18 (LSGSN) | La bannière du camp de Ruben partit , avec ses corps d’armée. Le corps d’armée de Ruben était commandé par Elitsur, fils de Schedéur ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Nombres 10.18 (BAN) | Et la bannière du camp de Ruben se mit en marche, selon ses troupes ; et la troupe de Ruben était conduite par Élitstur, fils de Schédéur ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 10.18 (SAC) | Les enfants de Ruben partirent ensuite, chacun dans sa bande et dans son rang ; et Elisur, fils de Sédéur, en était le prince. |
| David Martin (1744) | Nombres 10.18 (MAR) | Puis la bannière des compagnies de Ruben partit, selon leurs troupes ; et Elitsur, fils de Sédéur, conduisait la bande de Ruben. |
| Ostervald (1811) | Nombres 10.18 (OST) | Puis la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées ; et Elitsur, fils de Shedéur, commandait l’armée de Ruben. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 10.18 (CAH) | Partait ensuite la bannière du camp de Reouven, selon leurs cohortes ; à la tête de la cohorte, Elitsour, fils de Schedéour. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 10.18 (GBT) | Les enfants de Ruben partirent ensuite chacun selon sa compagnie et son rang ; et Hélisur, fils de Sédeür, en était le prince. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 10.18 (PGR) | Alors partit la bannière du camp de Ruben rangé par divisions, et son corps d’armée était sous Elitsur, fils de Sedéur, |
| Lausanne (1872) | Nombres 10.18 (LAU) | La bannière du camp de Ruben partit, selon leurs corps d’armée : le corps d’armée de Ruben{Héb. son corps d’armée.} sous Elitsour, fils de Schedéhour ; |
| Darby (1885) | Nombres 10.18 (DBY) | Et la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées ; et son armée était sous Élitsur, fils de Shedéur ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 10.18 (TAN) | Puis se mit en marche la bannière du camp de Ruben, selon ses légions : sa légion à lui, conduite par Eliçour, fils de Chedéour ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 10.18 (VIG) | Les enfants de Ruben partirent ensuite, chacun d’après son groupe (bandes) et selon son rang ; Elisur, fils de Sédéur, en était le prince. |
| Fillion (1904) | Nombres 10.18 (FIL) | Les enfants de Ruben partirent ensuite, chacun d’après son groupe et selon son rang; Elisur, fils de Sédéur, en était le prince. |
| Auguste Crampon (1923) | Nombres 10.18 (CRA) | La bannière du camp de Ruben partit, selon leurs troupes, et la troupe de Ruben était commandée par Elisur, fils de Sédéur ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 10.18 (BPC) | La bannière du camp de Ruben se mit en marche, troupe par troupe ; Elisur, fils de Sédéur, commandait sa troupe ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 10.18 (AMI) | Les enfants de Ruben partirent ensuite, chacun dans sa troupe et dans son rang ; et Élisur, fils de Sédéur, en était le prince. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Nombres 10.18 (LXX) | καὶ ἐξῆραν τάγμα παρεμβολῆς Ρουβην σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ. |
| Vulgate (1592) | Nombres 10.18 (VUL) | profectique sunt et filii Ruben per turmas et ordinem suum quorum princeps erat Helisur filius Sedeur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 10.18 (SWA) | Kisha beramu ya marago ya Reubeni ikasafiri kwenda mbele kwa majeshi yao; na juu ya jeshi lake alikuwa Elisuri mwana wa Shedeuri. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 10.18 (BHS) | וְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַחֲנֵ֥ה רְאוּבֵ֖ן לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־צְבָאֹ֔ו אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר׃ |