×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 2.8

Malachie 2.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Malachie 2.8  Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, Vous avez fait de la loi une occasion de chute pour plusieurs, Vous avez violé l’alliance de Lévi, Dit l’Éternel des armées.

Segond dite « à la Colombe »

Malachie 2.8  Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie,
Vous avez fait trébucher beaucoup d’hommes au moyen de la loi.
Vous avez violé l’alliance de Lévi,
Dit l’Éternel des armées.

Nouvelle Bible Segond

Malachie 2.8  Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, vous avez fait trébucher une multitude au moyen de la loi. Vous avez violé l’alliance des lévites, dit le SEIGNEUR (YHWH) des Armées.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 2.8  Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, Vous avez fait de la loi une occasion de chute pour plusieurs, Vous avez violé l’alliance de Lévi, Dit l’Éternel des armées.

Segond 21

Malachie 2.8  Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie, vous en avez fait trébucher beaucoup par le moyen de la loi, vous avez violé l’alliance de Lévi, dit l’Éternel, le maître de l’univers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 2.8  Mais vous vous êtes écartés du bon chemin : par votre enseignement, vous avez fait tomber beaucoup de gens dans le péché. Oui, vous avez rompu l’alliance avec Lévi, déclare le Seigneur des armées célestes.

Traduction œcuménique de la Bible

Malachie 2.8  Vous, au contraire, vous vous êtes écartés du chemin. Vous en avez fait vaciller beaucoup par votre enseignement. Vous avez détruit l’alliance de Lévi, dit le Seigneur le tout-puissant.

Bible de Jérusalem

Malachie 2.8  Mais vous vous êtes écartés de la voie ; vous en avez fait trébucher un grand nombre par l’enseignement ; vous avez détruit l’alliance de Lévi ! dit Yahvé Sabaot.

Bible Annotée

Malachie 2.8  Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie ; vous en avez fait broncher plusieurs contre la loi ; vous avez perverti l’alliance de Lévi.

John Nelson Darby

Malachie 2.8  Mais vous vous êtes écartés du chemin, vous avez fait broncher beaucoup de gens à l’égard de la loi, vous avez corrompu l’alliance de Lévi, dit l’Éternel des armées.

David Martin

Malachie 2.8  Mais vous vous êtes retirés de ce chemin-là, vous avez fait broncher plusieurs dans la Loi, et vous avez corrompu l’alliance de Lévi, a dit l’Éternel des armées.

Osterwald

Malachie 2.8  Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie ; vous en avez fait broncher plusieurs par votre enseignement ; vous avez violé l’alliance de Lévi, dit l’Éternel des armées.

Auguste Crampon

Malachie 2.8  Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie ; vous en avez fait trébucher un grand nombre dans la loi ; vous avez perverti l’alliance de Lévi, dit Yahweh des armées.

Lemaistre de Sacy

Malachie 2.8  Mais pour vous, vous vous êtes éeartés de la droite voie ; vous avez été à plusieurs une occasion de scandale et de violement de la loi ; et vous avez rendu nulle l’alliance que j’avais faite avec Lévi, dit le Seigneur des armées.

André Chouraqui

Malachie 2.8  Mais vous, vous vous êtes écartés de la route. Vous avez fait trébucher un grand nombre contre la tora. Vous avez détruit le pacte de Lévi, dit IHVH-Adonaï Sebaot.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Malachie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 2.8  וְאַתֶּם֙ סַרְתֶּ֣ם מִן־הַדֶּ֔רֶךְ הִכְשַׁלְתֶּ֥ם רַבִּ֖ים בַּתֹּורָ֑ה שִֽׁחַתֶּם֙ בְּרִ֣ית הַלֵּוִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

Versions étrangères

New Living Translation

Malachie 2.8  But not you! You have left God's paths. Your 'guidance' has caused many to stumble into sin. You have corrupted the covenant I made with the Levites," says the LORD Almighty.