Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 2.8

Malachie 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais pour vous, vous vous êtes éeartés de la droite voie ; vous avez été à plusieurs une occasion de scandale et de violement de la loi ; et vous avez rendu nulle l’alliance que j’avais faite avec Lévi, dit le Seigneur des armées.
MARMais vous vous êtes retirés de ce chemin-là, vous avez fait broncher plusieurs dans la Loi, et vous avez corrompu l’alliance de Lévi, a dit l’Éternel des armées.
OSTMais vous, vous vous êtes écartés de cette voie ; vous en avez fait broncher plusieurs par votre enseignement ; vous avez violé l’alliance de Lévi, dit l’Éternel des armées.
CAHMais vous vous êtes détournés de la voie ; vous avez scandalisé plusieurs par la doctrine ; vous avez corrompu l’alliance de Lévi, dit Iehovah Tsebaoth.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais vous, vous vous êtes écartés de la voie, vous avez été par la loi même cause de la chute de plusieurs, et vous avez anéanti l’alliance de Lévi, dit l’Éternel des armées.
LAUMais vous, vous vous êtes écartés de cette voie, vous avez été pour beaucoup de gens une cause de chute à l’égard de la loi ; vous avez perverti l’alliance des Lévites, dit l’Éternel des armées.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais vous vous êtes écartés du chemin, vous avez fait broncher beaucoup de gens à l’égard de la loi, vous avez corrompu l’alliance de Lévi, dit l’Éternel des armées.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais vous, vous vous êtes écartés de la voie ; vous en avez fait broncher plusieurs contre la loi ; vous avez perverti l’alliance de Lévi.
ZAKVous, au contraire, vous avez déserté le bon chemin, vous en avez fait trébucher beaucoup par votre enseignement, vous avez dissous le pacte avec Lévi, dit l’Éternel-Cebaot.
VIGMais vous, vous vous êtes écartés de la voie, et vous avez été pour beaucoup une occasion de scandale dans la loi ; vous avez rendu nulle (vaine) l’alliance de Lévi, dit le Seigneur des armées.
FILMais vous, vous vous êtes écartés de la voie, et vous avez été pour beaucoup une occasion de scandale dans la loi; vous avez rendu nulle l’alliance de Lévi, dit le Seigneur des armées.
LSGMais vous, vous vous êtes écartés de la voie, Vous avez fait de la loi une occasion de chute pour plusieurs, Vous avez violé l’alliance de Lévi, Dit l’Éternel des armées.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais vous, vous vous êtes écartés de la voie ; vous en avez fait trébucher un grand nombre dans la loi ; vous avez perverti l’alliance de Lévi, dit Yahweh des armées.
BPCMais vous, vous vous êtes écartés du droit chemin, - par votre enseignement, vous en avez fait trébucher beaucoup ; - vous avez perverti l’alliance de Lévi.
JERMais vous vous êtes écartés de la voie ; vous en avez fait trébucher un grand nombre par l’enseignement ; vous avez détruit l’alliance de Lévi ! dit Yahvé Sabaot.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais vous, vous vous êtes écartés de la voie, Vous avez fait de la loi une occasion de chute pour plusieurs, Vous avez violé l’alliance de Lévi, Dit l’Éternel des armées.
CHUMais vous, vous vous êtes écartés de la route. Vous avez fait trébucher un grand nombre contre la tora. Vous avez détruit le pacte de Lévi, dit IHVH-Adonaï Sebaot.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais vous, vous êtes détournés de ce chemin et vous en avez fait trébucher un grand nombre; avec vous l’alliance de Lévi s’est corrompue - parole de Yahvé Sabaot.
S21Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie, vous en avez fait trébucher beaucoup par le moyen de la loi, vous avez violé l’alliance de Lévi, dit l’Éternel, le maître de l’univers.
KJFMais vous, vous vous êtes écartés du chemin; vous avez fait trébucher beaucoup à l’égard de la loi; vous avez corrompu l’alliance de Lévi, dit le SEIGNEUR des armées.
LXXὑμεῖς δὲ ἐξεκλίνατε ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ πολλοὺς ἠσθενήσατε ἐν νόμῳ διεφθείρατε τὴν διαθήκην τοῦ Λευι λέγει κύριος παντοκράτωρ.
VULvos autem recessistis de via et scandalizastis plurimos in lege irritum fecistis pactum Levi dicit Dominus exercituum
BHSוְאַתֶּם֙ סַרְתֶּ֣ם מִן־הַדֶּ֔רֶךְ הִכְשַׁלְתֶּ֥ם רַבִּ֖ים בַּתֹּורָ֑ה שִֽׁחַתֶּם֙ בְּרִ֣ית הַלֵּוִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !