×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 2.5

Malachie 2.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Malachie 2.5  Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix, Ce que je lui accordai pour qu’il me craignit ; Et il a eu pour moi de la crainte, Il a tremblé devant mon nom.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 2.5  Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix, Ce que je lui accordai pour qu’il me craigne ; Et il a eu pour moi de la crainte, Il a tremblé devant mon nom.

Segond 21

Malachie 2.5  Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix ; je les lui ai données pour qu’il me craigne, et il a eu pour moi de la crainte, il a tremblé devant mon nom.

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 2.5  J’ai conclu mon alliance avec lui pour lui accorder la vie et le bien-être. Je les lui ai donnés pour qu’il me révère, et il m’a révéré, il tremblait devant moi.

Traduction œcuménique de la Bible

Malachie 2.5  Mon alliance avec lui était vie et paix, car je les lui accordais ainsi que la crainte pour qu’il me révère. Devant mon nom, il était frappé de saisissement.

Bible de Jérusalem

Malachie 2.5  Mon alliance était avec lui, c’était vie et paix et je les lui accordais, crainte et il me craignait, et devant mon Nom il avait révérence.

Bible Annotée

Malachie 2.5  Et mon alliance avec Lévi était la vie et la paix et je lui donnai celles-ci pour qu’il eût de la crainte, et il me craignit et trembla devant mon nom.

John Nelson Darby

Malachie 2.5  Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu’il craignît ; et il me craignit et trembla devant mon nom.

David Martin

Malachie 2.5  Mon alliance de vie et de paix était avec lui ; et je les lui ai données, afin qu’il me révérât ; et il m’a révéré, et a été effrayé de la présence de mon Nom.

Osterwald

Malachie 2.5  Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu’il eût de la crainte ; et il me craignit, et il trembla devant mon nom.

Auguste Crampon

Malachie 2.5  Mon alliance avec Lévi fut une alliance de vie et de paix, et je lui donnai ces biens ; une alliance de crainte, et il me craignit et trembla devant mon nom.

Lemaistre de Sacy

Malachie 2.5  J’ai fait avec lui une alliance de vie et de paix, je lui ai donné pour moi une crainte respectueuse  ; et il m’a respecté, et il tremblait de frayeur devant ma face.

André Chouraqui

Malachie 2.5  Mon pacte était avec lui vie et paix. Je les lui donnais avec le frémissement, et il frémissait de moi. En face de mon nom, il s’effarait.

Zadoc Kahn

Malachie 2.5  Mon pacte avec lui a été un gage de vie et de paix; je les lui ai accordées comme condition de son respect, et il m’a révéré et s’est humilié sous mon nom.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Malachie 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 2.5  בְּרִיתִ֣י׀ הָיְתָ֣ה אִתֹּ֗ו הַֽחַיִּים֙ וְהַ֨שָּׁלֹ֔ום וָאֶתְּנֵֽם־לֹ֥ו מֹורָ֖א וַיִּֽירָאֵ֑נִי וּמִפְּנֵ֥י שְׁמִ֖י נִחַ֥ת הֽוּא׃

Versions étrangères

New Living Translation

Malachie 2.5  "The purpose of my covenant with the Levites was to bring life and peace, and this is what I gave them. This called for reverence from them, and they greatly revered me and stood in awe of my name.