Malachie 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 2.5 (LSG) | Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix, Ce que je lui accordai pour qu’il me craignit ; Et il a eu pour moi de la crainte, Il a tremblé devant mon nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 2.5 (NEG) | Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix, Ce que je lui accordai pour qu’il me craigne ; Et il a eu pour moi de la crainte, Il a tremblé devant mon nom. |
Segond 21 (2007) | Malachie 2.5 (S21) | Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix ; je les lui ai données pour qu’il me craigne, et il a eu pour moi de la crainte, il a tremblé devant mon nom. |
Louis Segond + Strong | Malachie 2.5 (LSGSN) | Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix, Ce que je lui accordai pour qu’il me craignît ; Et il a eu pour moi de la crainte , Il a tremblé devant mon nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 2.5 (BAN) | Et mon alliance avec Lévi était la vie et la paix et je lui donnai celles-ci pour qu’il eût de la crainte, et il me craignit et trembla devant mon nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 2.5 (SAC) | J’ai fait avec lui une alliance de vie et de paix, je lui ai donné pour moi une crainte respectueuse ; et il m’a respecté, et il tremblait de frayeur devant ma face. |
David Martin (1744) | Malachie 2.5 (MAR) | Mon alliance de vie et de paix était avec lui ; et je les lui ai données, afin qu’il me révérât ; et il m’a révéré, et a été effrayé de la présence de mon Nom. |
Ostervald (1811) | Malachie 2.5 (OST) | Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu’il eût de la crainte ; et il me craignit, et il trembla devant mon nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 2.5 (CAH) | Mon alliance fut avec lui (pour) la vie et la mort, je la lui donnai (comme sujet de) crainte, et il m’a craint, et il a tremblé devant mon nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 2.5 (GBT) | J’ai fait avec lui une alliance de vie et de paix, je lui ai donné ma crainte, et il m’a respecté, et il tremblait de frayeur devant ma face. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 2.5 (PGR) | Mon alliance avec lui fut vie et paix, et je les lui accordai pour qu’il eût. la crainte ; et il me craignit et à mon nom il trembla. |
Lausanne (1872) | Malachie 2.5 (LAU) | Mon alliance a été, avec lui, la vie et la paix ; et je les lui donnai pour crainte, et il me craignit ; et à cause de mon nom il était dans le tremblement{Héb. il était abattu.} |
Darby (1885) | Malachie 2.5 (DBY) | Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu’il craignît ; et il me craignit et trembla devant mon nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 2.5 (TAN) | Mon pacte avec lui a été un gage de vie et de paix ; je les lui ai accordées comme condition de son respect, et il m’a révéré et s’est humilié sous mon nom. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 2.5 (VIG) | J’ai fait avec lui une alliance de vie et de paix ; je lui ai donné la crainte, et il m’a craint, et il a tremblé devant ma face. |
Fillion (1904) | Malachie 2.5 (FIL) | J’ai fait avec lui une alliance de vie et de paix; Je lui ai donné la crainte, et il M’a craint, et il a tremblé devant Ma face. |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 2.5 (CRA) | Mon alliance avec Lévi fut une alliance de vie et de paix, et je lui donnai ces biens ; une alliance de crainte, et il me craignit et trembla devant mon nom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 2.5 (BPC) | Mon alliance avec lui fut : “Vie et Paix”, et je les lui ai données. Ensuite : “Crainte”, et il me craignit, - il fut plein de respect pour mon nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 2.5 (AMI) | J’ai fait avec lui une alliance de vie et de paix, je lui ai donné pour moi une crainte respectueuse ; et il m’a respecté, et il tremblait de frayeur devant ma face. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 2.5 (LXX) | ἡ διαθήκη μου ἦν μετ’ αὐτοῦ τῆς ζωῆς καὶ τῆς εἰρήνης καὶ ἔδωκα αὐτῷ ἐν φόβῳ φοβεῖσθαί με καὶ ἀπὸ προσώπου ὀνόματός μου στέλλεσθαι αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Malachie 2.5 (VUL) | pactum meum fuit cum eo vitae et pacis et dedi ei timorem et timuit me et a facie nominis mei pavebat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 2.5 (SWA) | Agano langu naye lilikuwa agano la uhai na amani; nami nikampa ili aogope, naye akaniogopa, akalicha jina langu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 2.5 (BHS) | בְּרִיתִ֣י׀ הָיְתָ֣ה אִתֹּ֗ו הַֽחַיִּים֙ וְהַ֨שָּׁלֹ֔ום וָאֶתְּנֵֽם־לֹ֥ו מֹורָ֖א וַיִּֽירָאֵ֑נִי וּמִפְּנֵ֥י שְׁמִ֖י נִחַ֥ת הֽוּא׃ |