Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 2.5

Malachie 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Malachie 2.5 (LSG)Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix, Ce que je lui accordai pour qu’il me craignit ; Et il a eu pour moi de la crainte, Il a tremblé devant mon nom.
Malachie 2.5 (NEG)Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix, Ce que je lui accordai pour qu’il me craigne ; Et il a eu pour moi de la crainte, Il a tremblé devant mon nom.
Malachie 2.5 (S21)Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix ; je les lui ai données pour qu’il me craigne, et il a eu pour moi de la crainte, il a tremblé devant mon nom.
Malachie 2.5 (LSGSN)Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix, Ce que je lui accordai pour qu’il me craignît ; Et il a eu pour moi de la crainte , Il a tremblé devant mon nom.

Les Bibles d'étude

Malachie 2.5 (BAN)Et mon alliance avec Lévi était la vie et la paix et je lui donnai celles-ci pour qu’il eût de la crainte, et il me craignit et trembla devant mon nom.

Les « autres versions »

Malachie 2.5 (SAC)J’ai fait avec lui une alliance de vie et de paix, je lui ai donné pour moi une crainte respectueuse  ; et il m’a respecté, et il tremblait de frayeur devant ma face.
Malachie 2.5 (MAR)Mon alliance de vie et de paix était avec lui ; et je les lui ai données, afin qu’il me révérât ; et il m’a révéré, et a été effrayé de la présence de mon Nom.
Malachie 2.5 (OST)Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu’il eût de la crainte ; et il me craignit, et il trembla devant mon nom.
Malachie 2.5 (CAH)Mon alliance fut avec lui (pour) la vie et la mort, je la lui donnai (comme sujet de) crainte, et il m’a craint, et il a tremblé devant mon nom.
Malachie 2.5 (GBT)J’ai fait avec lui une alliance de vie et de paix, je lui ai donné ma crainte, et il m’a respecté, et il tremblait de frayeur devant ma face.
Malachie 2.5 (PGR)Mon alliance avec lui fut vie et paix, et je les lui accordai pour qu’il eût. la crainte ; et il me craignit et à mon nom il trembla.
Malachie 2.5 (LAU)Mon alliance a été, avec lui, la vie et la paix ; et je les lui donnai pour crainte, et il me craignit ; et à cause de mon nom il était dans le tremblement{Héb. il était abattu.}
Malachie 2.5 (DBY)Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu’il craignît ; et il me craignit et trembla devant mon nom.
Malachie 2.5 (TAN)Mon pacte avec lui a été un gage de vie et de paix ; je les lui ai accordées comme condition de son respect, et il m’a révéré et s’est humilié sous mon nom.
Malachie 2.5 (VIG)J’ai fait avec lui une alliance de vie et de paix ; je lui ai donné la crainte, et il m’a craint, et il a tremblé devant ma face.
Malachie 2.5 (FIL)J’ai fait avec lui une alliance de vie et de paix; Je lui ai donné la crainte, et il M’a craint, et il a tremblé devant Ma face.
Malachie 2.5 (CRA)Mon alliance avec Lévi fut une alliance de vie et de paix, et je lui donnai ces biens ; une alliance de crainte, et il me craignit et trembla devant mon nom.
Malachie 2.5 (BPC)Mon alliance avec lui fut : “Vie et Paix”, et je les lui ai données. Ensuite : “Crainte”, et il me craignit, - il fut plein de respect pour mon nom.
Malachie 2.5 (AMI)J’ai fait avec lui une alliance de vie et de paix, je lui ai donné pour moi une crainte respectueuse ; et il m’a respecté, et il tremblait de frayeur devant ma face.

Langues étrangères

Malachie 2.5 (LXX)ἡ διαθήκη μου ἦν μετ’ αὐτοῦ τῆς ζωῆς καὶ τῆς εἰρήνης καὶ ἔδωκα αὐτῷ ἐν φόβῳ φοβεῖσθαί με καὶ ἀπὸ προσώπου ὀνόματός μου στέλλεσθαι αὐτόν.
Malachie 2.5 (VUL)pactum meum fuit cum eo vitae et pacis et dedi ei timorem et timuit me et a facie nominis mei pavebat
Malachie 2.5 (SWA)Agano langu naye lilikuwa agano la uhai na amani; nami nikampa ili aogope, naye akaniogopa, akalicha jina langu.
Malachie 2.5 (BHS)בְּרִיתִ֣י׀ הָיְתָ֣ה אִתֹּ֗ו הַֽחַיִּים֙ וְהַ֨שָּׁלֹ֔ום וָאֶתְּנֵֽם־לֹ֥ו מֹורָ֖א וַיִּֽירָאֵ֑נִי וּמִפְּנֵ֥י שְׁמִ֖י נִחַ֥ת הֽוּא׃