Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 2.3

Malachie 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Malachie 2.3 (LSG)Voici, je détruirai vos semences, Et je vous jetterai des excréments au visage, Les excréments des victimes que vous sacrifiez, Et on vous emportera avec eux.
Malachie 2.3 (NEG)Voici, je détruirai vos semences, Et je vous jetterai des excréments au visage, Les excréments des victimes que vous sacrifiez, Et on vous emportera avec eux.
Malachie 2.3 (S21)Me voici, je menace votre descendance et je vous jetterai des excréments au visage, les excréments des victimes que vous sacrifiez, et on vous emportera avec eux.
Malachie 2.3 (LSGSN)Voici, je détruirai vos semences, Et je vous jetterai des excréments au visage, Les excréments des victimes que vous sacrifiez, Et on vous emportera avec eux.

Les Bibles d'étude

Malachie 2.3 (BAN)Voici, je ferai manquer vos semences et je répandrai du fumier sur vos faces, le fumier de vos victimes, et on vous emportera avec lui.

Les « autres versions »

Malachie 2.3 (SAC)Je vous jetterai sur le visage l’épaule de vos cictimes, et les ordures de vos sacrifices solennels, et elles vous emporteront avec elles.
Malachie 2.3 (MAR)Voici, je m’en vais tancer rudement votre postérité, et je répandrai la fiente [de vos victimes] sur vos visages, la fiente, [dis-je], de vos solennités ; et elle vous emportera.
Malachie 2.3 (OST)Voici, je détruirai vos semences, et je répandrai sur vos visages de la fiente, la fiente de vos victimes de fêtes ; et on vous emportera avec elle.
Malachie 2.3 (CAH)Voici, je maudirai vos semailles, je vous répandrai le fumier à la figure, le fumier de vos (victimes) de fêtes ; on vous emportera avec lui.
Malachie 2.3 (GBT)Je vous jetterai sur le visage l’épaule (de vos victimes) et les souillures de vos sacrifices solennels, et vous en serez tout couverts.
Malachie 2.3 (PGR)Voici, j’interdirai vos semences et vous jetterai du fumier au visage, le fumier de vos victimes solennelles dans lequel on vous poussera.
Malachie 2.3 (LAU)Je vais flétrir pour vous les semences{Ou tancer votre bras.} et répandre de la fiente sur vos faces, la fiente de vos [victimes de] fêtes, et on vous portera [dehors] avec elle.
Malachie 2.3 (DBY)Voici, je vais flétrir vos semences, et je répandrai de la fiente sur vos visages, la fiente de vos fêtes, et on vous emportera avec elle.
Malachie 2.3 (TAN)Voici je défendrai à la semence [de germer] pour vous, je vous répandrai des excréments sur la figure, les excréments de vos victimes, et comme eux on vous enlèvera.
Malachie 2.3 (VIG)Voici, je vous enlèverai l’épaule des victimes, et je vous jetterai au visage les ordures de vos sacrifices solennels, et elles vous emporteront avec elles (elles s’attacheront à vous).
Malachie 2.3 (FIL)Voici, Je vous enlèverai l’épaule des victimes, et Je vous jetterai au visage les ordures de vos sacrifices solennels, et elles vous emporteront avec elles.
Malachie 2.3 (CRA)Voici que je ferai manquer vos semences, je répandrai du fumier sur vos visages, le fumier de vos fêtes, et on vous emportera avec lui.
Malachie 2.3 (BPC)Voici j’abattrai votre bras, - je répandrai l’ordure sur votre place, sur l’ordre de vos fêtes, - et l’on vous emportera avec elle.
Malachie 2.3 (AMI)Je détruirai vos semences et vous jetterai sur le visage les ordures de vos sacrifices solennels, et elles vous emporteront avec elles.

Langues étrangères

Malachie 2.3 (LXX)ἰδοὺ ἐγὼ ἀφορίζω ὑμῖν τὸν ὦμον καὶ σκορπιῶ ἤνυστρον ἐπὶ τὰ πρόσωπα ὑμῶν ἤνυστρον ἑορτῶν ὑμῶν καὶ λήμψομαι ὑμᾶς εἰς τὸ αὐτό.
Malachie 2.3 (VUL)ecce ego proiciam vobis brachium et dispergam super vultum vestrum stercus sollemnitatum vestrarum et adsumet vos secum
Malachie 2.3 (SWA)Angalieni, nitaikemea mbegu kwa ajili yenu, nami nitapaka nyuso zenu mavi, naam, mavi ya sadaka zenu; nanyi mtaondolewa pamoja nayo
Malachie 2.3 (BHS)הִנְנִ֨י גֹעֵ֤ר לָכֶם֙ אֶת־הַזֶּ֔רַע וְזֵרִ֤יתִי פֶ֨רֶשׁ֙ עַל־פְּנֵיכֶ֔ם פֶּ֖רֶשׁ חַגֵּיכֶ֑ם וְנָשָׂ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽיו׃