×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 2.17

Malachie 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous avez fait souffrir le Seigneur par vos discours. Et en quoi, dites-vous, l’avons-nous fait souffrir ? En ce que vous avez dit : Tous ceux qui font le mal, passent pour bons aux yeux du Seigneur, et ces personnes lui sont agréables : ou si cela n’est pas, où est donc ce Dieu si juste ?
MARVous avez travaillé l’Éternel par vos paroles ; vous avez dit : En quoi l’avons-nous travaillé ? C’est quand vous dites : Quiconque fait du mal plaît à l’Éternel, et il prend plaisir à de telles gens. Autrement où est le Dieu du jugement ?
OSTVous fatiguez l’Éternel par vos paroles, et vous dites : "En quoi le fatiguons-nous ? " C’est en disant : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, et c’est en eux qu’il prend plaisir ; ou bien : Où est le Dieu de la justice ?
CAHVous fatiguez Iehovah par vos paroles, et vous dites : Par quoi l’avons-nous fatigué ? (C’est) en disant : Celui qui fait mal est bon aux yeux de Iehovah ; et c’est en eux qu’est son désir ; où est donc le Dieu de la justice ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVous fatiguez l’Éternel par vos discours, et vous dites : « En quoi le fatiguons-nous ? » En disant : Quiconque fait le mal, plaît à l’Éternel, et c’est à de tels hommes qu’il prend plaisir ; ou bien : Où est le Dieu de la justice ?
LAUVous fatiguez l’Éternel par vos paroles, et vous dites : En quoi [te] fatiguons-nous ? —¦ En ce que vous dites : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, et c’est en eux qu’il prend plaisir ! ou bien : Où est le Dieu du jugement ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVous fatiguez l’Éternel par vos paroles, et vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ? -En ce que vous dites : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, et c’est en eux qu’il prend plaisir-ou bien : Où est le Dieu de jugement ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVous avez fatigué l’Éternel par vos paroles ; et vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ? En disant : Quiconque fait le mal est bien vu de l’Éternel, et c’est en ces gens-là qu’il prend plaisir ! Ou bien : Où est le Dieu qui fait droit ?
ZAKVous excédez l’Éternel par vos discours, et vous demandez : “ En quoi t’excédons- nous? - Parce que vous dites : “ Tous ceux qui font le mal sont bien vus aux yeux de l’Éternel, et ce sont eux qui sont ses favoris ! ” ou bien encore : “ Où est donc le Dieu du bon droit? ”
VIGVous avez fait souffrir le Seigneur par vos discours, et vous avez dit : En quoi l’avons-nous fait souffrir ? En ce que vous avez dit : Quiconque fait le mal est bon aux yeux du Seigneur, et ce sont de telles gens qui lui plaisent ; ou si cela n’est pas (vertes, s’il en est ainsi), où est le Dieu du jugement ?
FILVous avez fait souffrir le Seigneur par vos discours, et vous avez dit: En quoi L’avons-nous fait souffrir? En ce que vous avez dit: Quiconque fait le mal est bon aux yeux du Seigneur, et ce sont de telles gens qui Lui plaisent; ou si cela n’est pas, où est le Dieu du jugement?
LSGVous fatiguez l’Éternel par vos paroles, Et vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ? C’est en disant : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, Et c’est en lui qu’il prend plaisir ! Ou bien : Où est le Dieu de la justice ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVous avez fatigué Yahweh par vos paroles. Et vous dites : " En quoi l’avons-nous fatigué ? " – En disant : " Quiconque fait le mal est bon aux yeux de Yahweh, et en ces gens-là il prend plaisir ! " Ou bien : " Où est le Dieu de la justice ? "
BPCVous êtes à charge à Yahweh par vos paroles - vous répliquez : “Comment lui sommes-nous à charge ?” En ce que vous dites : “Tout malfaiteur est bien vu par Yahweh, - en lui il met sa complaisance ! - ou encore : Où est donc le Dieu de la justice ?”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVous fatiguez l’Éternel par vos paroles, Et vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ? C’est en disant : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, Et c’est en lui qu’il prend plaisir ! Ou bien : Où est le Dieu de la justice ?
CHUVous lassez IHVH-Adonaï par vos paroles. Vous dites : « En quoi le lassons-nous ? » Quand vous dites : « Tout faiseur de mal est bien aux yeux de IHVH-Adonaï. C est eux qu il désire. » Ou : « Où est-il, l’Elohîms du jugement ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé est fatigué de vous entendre. Vous dites: “Quand l’avons-nous fatigué?” Quand vous avez dit: “Yahvé traite bien tous les mauvais, il doit aimer ces gens-là.” Vous dites encore: “Où est la justice de Dieu?”
S21Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles et vous dites : « En quoi l’avons-nous fatigué ? » C’est en disant : « L’Éternel voit d’un bon œil celui qui fait le mal, c’est en lui qu’il prend plaisir », ou encore : « Où est le Dieu de la justice ? »
KJFVous avez lassé le SEIGNEUR par vos paroles, maintenant vous dites: En quoi l’avons-nous lassé? Quand vous dites: Quiconque fait le mal est bon aux yeux du SEIGNEUR, et c’est en eux qu’il prend plaisir; ou bien: où est le Dieu de jugement?
LXXοἱ παροξύνοντες τὸν θεὸν ἐν τοῖς λόγοις ὑμῶν καὶ εἴπατε ἐν τίνι παρωξύναμεν αὐτόν ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς πᾶς ποιῶν πονηρόν καλὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐν αὐτοῖς αὐτὸς εὐδόκησεν καί ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης.
VULlaborare fecistis Dominum in sermonibus vestris et dixistis in quo eum fecimus laborare in eo cum diceretis omnis qui facit malum bonus est in conspectu Domini et tales ei placent aut certe ubi est Deus iudicii
BHSהֹוגַעְתֶּ֤ם יְהוָה֙ בְּדִבְרֵיכֶ֔ם וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמָּ֣ה הֹוגָ֑עְנוּ בֶּאֱמָרְכֶ֗ם כָּל־עֹ֨שֵׂה רָ֜ע טֹ֣וב׀ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֗ה וּבָהֶם֙ ה֣וּא חָפֵ֔ץ אֹ֥ו אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵ֥י הַמִּשְׁפָּֽט׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !