×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 2.15

Malachie 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC N’est-elle pas l’ouvrage du même Dieu, et n’est-ce pas son souffle qui l’a animée comme vous ? Et que demande cet auteur unique de l’un et de l’autre, sinon qu’il sorte de vous une race d’enfants de Dieu ? Conservez donc votre esprit pur, et ne méprisez pas la femme que vous avez prise dans votre jeunesse.
MAROr il n’en a fait qu’un ; et néanmoins il y avait en lui abondance d’esprit. Mais pourquoi [n’en a-t-il fait] qu’un ? C’est parce qu’il cherchait une postérité de Dieu. Gardez-vous donc dans votre esprit ; et quant à la femme de ta jeunesse, [prenez garde] qu’on n’agisse point perfidement [avec] elle.
OSTPersonne n’a fait cela, ayant un reste d’esprit. Et pourquoi le seul (Abraham) l’a-t-il fait ? Il cherchait une postérité de Dieu. Prenez donc garde à votre esprit, et qu’il n’y ait pas d’infidélité envers la femme de ta jeunesse.
CAHMais l’un n’a-t-il pas fait cela, et l’esprit (divin) lui est resté ? Mais qu’est-ce que l’un demandait ? une postérité de Dieu ; gardez votre penchant et qu’il ne soit pas infidèle à la femme de ta jeunesse.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGR« Mais un homme ne l’a-t-il pas fait ? Et cependant il a conservé sa vie. » – Et pourquoi cet homme unique l’a-t-il fait ? Il cherchait la postérité que Dieu [lui avait promise]. C’est pourquoi, au nom de votre vie, prenez garde, et que nul ne soit infidèle à la femme de sa jeunesse.
LAUOr, c’est ce que ne ferait pas un seul [homme] ayant un reste d’esprit. Et que [ferait] celui-là ? Il rechercherait{Ou Et combien [moins] celui-là, [qui] rechercherait} une postérité [donnée] de Dieu ! Prenez donc garde à vous-mêmes, en votre esprit, et n’agis{Héb. et qu’il n’agisse.} point perfidement envers la femme de ta jeunesse.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt un seul ne les a-t-il pas faits ? Toutefois il avait le reste de l’Esprit. Et pourquoi ce seul a-t-il fait ainsi ? Il cherchait une semence de Dieu. Or prenez garde à votre esprit ; et n’agis pas perfidement envers la femme de ta jeunesse
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais n’y en a-t-il pas un qui a fait cela ? Et pourtant l’Esprit est resté en lui ! Mais que voulait cet Un ? Il cherchait une postérité divine. Prenez garde à vous-mêmes, et qu’on ne soit pas infidèle à la femme de sa jeunesse !
ZAKPas un ne l’eût fait, s’il lui restait quelque ombre de bon sens. Et que devrait-il souhaiter, même celui-là, si ce n’est une progéniture [agréable] a Dieu? Veillez donc sur vous-mêmes, et que personne ne trahisse la femme de sa jeunesse !
VIGN’est-elle pas l’ouvrage du même Dieu, et n’est-ce pas son souffle qui l’a animée ? Et que demande cet auteur unique, sinon une race d’enfants de Dieu ? Conservez donc votre esprit, et ne méprise pas la femme de ta jeunesse.
FILN’est-elle pas l’ouvrage du même Dieu, et n’est-ce pas Son souffle qui l’a animée? Et que demande cet auteur unique, sinon une race d’enfants de Dieu? Conservez donc votre esprit, et ne méprise pas la femme de ta jeunesse.
LSGNul n’a fait cela, avec un reste de bon sens. Un seul l’a fait, et pourquoi ? Parce qu’il cherchait la postérité que Dieu lui avait promise. Prenez donc garde en votre esprit, Et qu’aucun ne soit infidèle à la femme de sa jeunesse !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAucun n’a fait cela, ayant du reste de l’Esprit divin. – " Et que fit l’Un ? " – Il cherchait une postérité divine. Prenez donc garde à votre vie, et que nul ne soit infidèle à la femme de sa jeunesse.
BPCDieu n’a-t-il pas fait un seul être, - et dans la chair lui a insufflé l’esprit ? A quoi tend cet être unique ? A avoir de la progéniture - c’est pourquoi veillez à l’esprit qui est en vous, - et ne devenez pas infidèle à l’épouse de votre jeunesse.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNul n’a fait cela, avec un reste de bon sens. Un seul l’a fait, et pourquoi ? Parce qu’il cherchait la postérité que Dieu lui avait promise. Prenez donc garde en votre esprit, Et qu’aucun ne soit infidèle à la femme de sa jeunesse !
CHUPas un ne la fait, ayant un reste de souffle. Mais pourquoi un ? Il demandait la semence d’Elohîms. Soyez gardés en votre souffle. La femme de ta jeunesse, ne la trahis pas !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDieu n’a-t-il pas fait un seul être qui a chair et souffle de vie? Et que cherche cet être unique? Une descendance donnée par Dieu. Ne trompe donc pas la femme de ta jeunesse.
S21Personne n’a fait cela, avec un reste de bon sens. Un seul l’a fait, et pourquoi ? Parce qu’il recherchait la descendance que Dieu lui avait promise. Veillez sur votre esprit : que personne ne trahisse la femme de sa jeunesse,
KJFEt n’en a-t-il pas fait un seul? Toutefois il avait le reste de l’esprit. Et pourquoi un seul? Afin qu’il puisse chercher une semence pieuse. C’est pourquoi prenez garde à votre esprit, et que personne n’agisse perfidement envers la femme de sa jeunesse.
LXXκαὶ οὐκ ἄλλος ἐποίησεν καὶ ὑπόλειμμα πνεύματος αὐτοῦ καὶ εἴπατε τί ἄλλο ἀλλ’ ἢ σπέρμα ζητεῖ ὁ θεός καὶ φυλάξασθε ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν καὶ γυναῖκα νεότητός σου μὴ ἐγκαταλίπῃς.
VULnonne unus fecit et residuum spiritus eius est et quid unus quaerit nisi semen Dei custodite ergo spiritum vestrum et uxorem adulescentiae tuae noli despicere
BHSוְלֹא־אֶחָ֣ד עָשָׂ֗ה וּשְׁאָ֥ר ר֨וּחַ֙ לֹ֔ו וּמָה֙ הָֽאֶחָ֔ד מְבַקֵּ֖שׁ זֶ֣רַע אֱלֹהִ֑ים וְנִשְׁמַרְתֶּם֙ בְּר֣וּחֲכֶ֔ם וּבְאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶ֖יךָ אַל־יִבְגֹּֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !