×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 2.13

Malachie 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Voici encore une suite de ce que vous avez fait : Vous avez couvert l’autel du Seigneur de larmes et de pleurs, vous l’avez fait retentir de cris ; c’est pourquoi je ne regarderai plus vos sacrifices, et quoi que vous fassiez pour m’apaiser, je ne recevrai point de présent de votre main.
MAREt voici une autre chose que vous faites : Vous couvrez l’autel de l’Éternel de larmes, de plaintes, et de gémissements, de sorte que je ne regarde plus à l’oblation, et que je ne prends [rien] à gré de ce qui vient de vos mains.
OSTEt voici une seconde chose que vous faites : vous couvrez de larmes l’autel de l’Éternel, de pleurs et de gémissements, de sorte qu’il ne regarde plus à l’offrande, et ne prend plus plaisir à ce qui vient de vos mains.
CAHSecondement vous faites ceci : vous couvrez de larmes, de pleurs, de gémissements, l’autel de Iehovah, de sorte que je ne puis plus me tourner vers l’offrande et accepter de vos mains quelque chose d’agréable ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt en second lieu, voici ce que vous faites : Vous couvrez de larmes l’autel de l’Éternel, de pleurs et de sanglots, tellement qu’il n’a plus égard aux sacrifices et ne reçoit plus de vos mains de dons qui lui plaisent.
LAUEt voici, secondement, ce que vous faites : c’est de couvrir l’autel de l’Éternel de larmes et de pleurs, et de gémissements ; de sorte qu’il n’a plus égard à l’hommage, et ne prend plus de plaisir à ce qui vient de votre main.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt en second lieu, voici ce que vous faites : vous couvrez l’autel de l’Éternel de larmes, de pleurs et de gémissements, de sorte qu’il n’a plus égard à l’offrande, ni ne l’agrée de vos mains.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt voici une seconde chose que vous faites : vous couvrez de larmes l’autel de l’Éternel, [vous le couvrez] de pleurs et de sanglots, de sorte que l’Éternel n’a plus égard à l’offrande, ne reçoit plus de vous une oblation agréable.
ZAKEt voici un autre méfait de votre part : vous êtes cause que l’autel du Seigneur est couvert de larmes, de pleurs et de sanglots, si bien que [Dieu] ne peut plus se complaire à vos offrandes ni accepter de présent de votre main.
VIGVoici encore ce que vous avez fait : Vous avez couvert l’autel du Seigneur de larmes, de pleurs et de cris ; c’est pourquoi je ne regarderai plus les sacrifices, et je ne recevrai de votre main rien qui puisse m’apaiser.
FILVoici encore ce que vous avez fait: Vous avez couvert l’autel du Seigneur de larmes, de pleurs et de cris; c’est pourquoi Je ne regarderai plus les sacrifices, et Je ne recevrai de votre main rien qui puisse M’apaiser.
LSGVoici encore ce que vous faites : Vous couvrez de larmes l’autel de l’Éternel, De pleurs et de gémissements, En sorte qu’il n’a plus égard aux offrandes Et qu’il ne peut rien agréer de vos mains.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVoici une seconde chose que vous faites : vous couvrez de larmes l’autel de Yahweh, vous le couvrez de pleurs et de gémissements, en sorte que Yahweh n’a plus égard à l’oblation, et qu’il ne reçoit plus de votre main une offrande agréable.
BPCVoici la seconde chose répréhensible que vous faites : - vous couvrez l’autel du Seigneur de larmes, de pleurs, de gémissements Parce qu’il ne porte plus d’attention aux offrandes - et n’accepte plus rien de vos mains - dans lequel il se complaise.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVoici encore ce que vous faites : Vous couvrez de larmes l’autel de l’Éternel, De pleurs et de gémissements, En sorte qu’il n’a plus égard aux offrandes Et qu’il ne peut rien agréer de vos mains.
CHUDeuxièmement, cela vous le faites : couvrir de larmes l’autel de IHVH-Adonaï, de pleurs et de soupirs, faute de faire encore face à l’offrande, et de prendre le gré de vos mains.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoici une seconde chose que vous faites. Vous pleurez sur l’autel de Yahvé, vous poussez des cris et des lamentations parce que Yahvé refuse de regarder votre offrande et de la recevoir de vos mains.
S21Voici une deuxième chose que vous faites : vous couvrez l’autel de l’Éternel de larmes, de pleurs et de gémissements, de sorte qu’il ne prête plus attention aux offrandes et qu’il ne peut rien accepter de vos mains,
KJFEt ceci encore que vous avez fait: couvrant l’autel du SEIGNEUR de larmes, de pleurs et de gémissements, tellement qu’il ne regarde plus à l’offrande, et ni ne la reçoit de bon gré de vos mains.
LXXκαὶ ταῦτα ἃ ἐμίσουν ἐποιεῖτε ἐκαλύπτετε δάκρυσιν τὸ θυσιαστήριον κυρίου καὶ κλαυθμῷ καὶ στεναγμῷ ἐκ κόπων ἔτι ἄξιον ἐπιβλέψαι εἰς θυσίαν ἢ λαβεῖν δεκτὸν ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν.
VULet hoc rursum fecistis operiebatis lacrimis altare Domini fletu et mugitu ita ut ultra non respiciam ad sacrificium nec accipiam placabile quid de manu vestra
BHSוְזֹאת֙ שֵׁנִ֣ית תַּֽעֲשׂ֔וּ כַּסֹּ֤ות דִּמְעָה֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה בְּכִ֖י וַֽאֲנָקָ֑ה מֵאֵ֣ין עֹ֗וד פְּנֹות֙ אֶל־הַמִּנְחָ֔ה וְלָקַ֥חַת רָצֹ֖ון מִיֶּדְכֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !