×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 2.11

Malachie 2.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Malachie 2.11  Juda s’est montré infidèle, Et une abomination a été commise en Israël et à Jérusalem ; Car Juda a profané ce qui est consacré à l’Éternel, ce qu’aime l’Éternel, Il s’est uni à la fille d’un dieu étranger.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 2.11  Juda s’est montré infidèle, Et une abomination a été commise en Israël et à Jérusalem ; Car Juda a profané ce qui est consacré à l’Éternel, ce qu’aime l’Éternel, Il s’est uni à la fille d’un dieu étranger.

Segond 21

Malachie 2.11  Juda s’est montré infidèle, et l’on a commis un acte abominable en Israël et à Jérusalem. En effet, Juda a profané ce qui est consacré à l’Éternel, ce qu’aime l’Éternel : il a épousé la fille d’un dieu étranger.

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 2.11  Le peuple de Juda a été infidèle, et l’on a perpétré une abomination en Israël et à Jérusalem : Juda a profané le sanctuaire de l’Éternel, le lieu qu’il affectionne, en épousant des femmes adorant des dieux étrangers.

Traduction œcuménique de la Bible

Malachie 2.11  Juda a trahi. Une abomination a été commise en Israël et à Jérusalem. Oui, Juda a profané le lieu saint cher au Seigneur, en épousant la fille d’un dieu étranger.

Bible de Jérusalem

Malachie 2.11  Juda a agi en traître : une abomination a été perpétrée en Israël et à Jérusalem. Car Juda a profané le sanctuaire cher à Yahvé. Il a épousé la fille d’un dieu étranger.

Bible Annotée

Malachie 2.11  Juda a été infidèle, et une abomination a été commise en Israël et à Jérusalem : Juda a profané ce qui est consacré à l’Éternel et que [l’Éternel] aime ; il a épousé des filles de dieux étrangers.

John Nelson Darby

Malachie 2.11  Juda a agi perfidement, et l’abomination se commet en Israël et dans Jérusalem ; car Juda a profané le sanctuaire de l’Éternel, qu’il aima, et a épousé la fille d’un Dieu étranger.

David Martin

Malachie 2.11  Juda a agi perfidement, et on a commis abomination dans Israël, et dans Jérusalem ; car Juda a profané la sainteté de l’Éternel, qui l’aimait, et s’est marié à la fille d’un dieu étranger.

Osterwald

Malachie 2.11  Juda agit perfidement, et une abomination est commise en Israël et à Jérusalem ; car Juda profane ce qui est consacré à l’Éternel, ce qu’il aime, et il épouse la fille d’un dieu étranger.

Auguste Crampon

Malachie 2.11  Juda est infidèle, et une abomination est commise en Israël et à Jérusalem ; car Juda profane  ce qui est consacré à Yahweh, ce que Yahweh aime ; il épouse la fille d’un dieu étranger.

Lemaistre de Sacy

Malachie 2.11  Juda a violé la loi, et l’abomination s’est trouvée dans Israël et dans Jérusalem : parce que Juda en prenant pour femme celle qui adorait des dieux étrangers, a souillé le peuple consacré au Seigneur, et qui lui était si cher.

André Chouraqui

Malachie 2.11  Iehouda trahit ; l’abomination se commet en Israël et à Ieroushalaîm. Oui, Iehouda profane le sanctuaire de IHVH-Adonaï qu il aime : il s’est marié à la fille d’un Él étranger.

Zadoc Kahn

Malachie 2.11  Juda a trahi, une abomination s’est perpétrée en Israël et à Jérusalem; oui, Juda a profané ce qui est sacré devant l’Éternel, ce qui lui est cher; il a épousé la fille d’un dieu étranger.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Malachie 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 2.11  בָּגְדָ֣ה יְהוּדָ֔ה וְתֹועֵבָ֛ה נֶעֶשְׂתָ֥ה בְיִשְׂרָאֵ֖ל וּבִירֽוּשָׁלִָ֑ם כִּ֣י׀ חִלֵּ֣ל יְהוּדָ֗ה קֹ֤דֶשׁ יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אָהֵ֔ב וּבָעַ֖ל בַּת־אֵ֥ל נֵכָֽר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Malachie 2.11  In Judah, in Israel, and in Jerusalem there is treachery, for the men of Judah have defiled the LORD's beloved sanctuary by marrying women who worship idols.