×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 1.3

Malachie 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et j’ai haï Ésaü. J’ai réduit ses montagnes en une solitude, et j’ai abandonné son héritage aux dragons des déserts.
MARMais j’ai haï Esaü, et j’ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert.
OSTEt j’ai haï Ésaü ; et j’ai fait de ses montagnes une solitude, et j’ai livré son héritage aux chacals du désert.
CAHMais j’ai haï Esave, et j’ai fait de ses montagnes une solitude et (livré) son héritage aux chacals du désert.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcependant j’ai aimé Jacob, et j’ai haï Ésaü et changé ses monts en désert, et son héritage en demeures de solitude.
LAUet j’ai haï Esaü, et j’ai fait de ses montagnes une désolation, et [j’ai livré] son héritage aux chacals du désert.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet j’ai haï Ésaü, et j’ai fait de ses montagnes une désolation, et j’ai livré son héritage aux chacals du désert.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais j’ai haï Ésaü : j’ai fait de ses montagnes une solitude et de son héritage des demeures de désert.
ZAKmais ésaü, je l’ai haï, si bien que j’ai livré ses montagnes à la dévastation et son héritage aux chacals du désert.
VIGet (mais) j’ai eu de la haine pour (haï) Esaü ; et j’ai fait de ses montagnes une solitude, et j’ai livré son héritage aux dragons du désert.[1.3 Une solitude. Outre que l’Idumée était stérile d’elle-même, elle avait été ravagée par l’armée de Nabuchodonosor, cinq ans après la prise de Jérusalem (voir Isaïe, chapitre 21 et suivants ; Jérémie, 49, verset 7 et suivants ; Ezéchiel, 25, 13 ; 35, 3 ; Amos, 1, 11-12). ― A l’époque où prophétisait Malachie, les Nabatéens s’étaient emparés de l’Idumée et en avaient chassé pour toujours les anciens habitants. ― Aux dragons du désert ; d’après l’original, aux chacals.]
FILet J’ai eu de la haine pour Esaü; et J’ai fait de ses montagnes une solitude, et J’ai livré son héritage aux dragons du désert.
LSGEt j’ai eu de la haine pour Ésaü, J’ai fait de ses montagnes une solitude, J’ai livré son héritage aux chacals du désert.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAmais j’ai haï Esaü ; j’ai fait de ses montagnes une solitude, et livré son héritage aux chacals du désert.
BPCet j’ai haï Esaü. j’ai fait de ses montagnes une région dévastée - et de son héritage des pâturages de la steppe.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt j’ai eu de la haine pour Ésaü, J’ai fait de ses montagnes une solitude, J’ai livré son héritage aux chacals du désert.
CHUet je hais ’Éssav. j’ai mis ses montagnes en désolation, et sa possession est aux chacals du désert.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet j’ai rejeté Ésaü; j’ai fait de ses montagnes une solitude et livré son héritage aux chacals du désert.”
S21et j’ai détesté Ésaü : j’ai livré ses montagnes à la dévastation, son héritage aux chacals du désert.
KJFEt j’ai haï Ésaü; et j’ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert.
LXXτὸν δὲ Ησαυ ἐμίσησα καὶ ἔταξα τὰ ὅρια αὐτοῦ εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς δόματα ἐρήμου.
VULEsau autem odio habui et posui montes eius in solitudinem et hereditatem eius in dracones deserti
BHSוְאֶת־עֵשָׂ֖ו שָׂנֵ֑אתִי וָאָשִׂ֤ים אֶת־הָרָיו֙ שְׁמָמָ֔ה וְאֶת־נַחֲלָתֹ֖ו לְתַנֹּ֥ות מִדְבָּֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !