×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 1.3

Malachie 1.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Malachie 1.3  Et j’ai eu de la haine pour Ésaü, J’ai fait de ses montagnes une solitude, J’ai livré son héritage aux chacals du désert.

Segond dite « à la Colombe »

Malachie 1.3  Et j’ai eu de la haine pour Ésaü,
J’ai fait de ses montagnes une désolation,
(J’ai livré) son héritage aux chacals du désert.

Nouvelle Bible Segond

Malachie 1.3  et j’ai détesté Ésaü : j’ai fait de ses montagnes un lieu dévasté, j’ai livré son patrimoine aux chacals du désert.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 1.3  Et j’ai eu de la haine pour Ésaü, J’ai fait de ses montagnes une solitude, J’ai livré son héritage aux chacals du désert.

Segond 21

Malachie 1.3  et j’ai détesté Ésaü : j’ai livré ses montagnes à la dévastation, son héritage aux chacals du désert.

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 1.3  et j’ai écarté Ésaü ; j’ai fait de ses montagnes un pays désolé, et j’ai livré son patrimoine aux chacals du désert.

Traduction œcuménique de la Bible

Malachie 1.3  et j’ai haï Esaü. J’ai livré ses montagnes à la désolation et son patrimoine aux chacals du désert.

Bible de Jérusalem

Malachie 1.3  mais j’ai haï Ésaü. Je fis de ses montagnes une solitude et de son héritage des pâturages de désert.

Bible Annotée

Malachie 1.3  Mais j’ai haï Ésaü : j’ai fait de ses montagnes une solitude et de son héritage des demeures de désert.

John Nelson Darby

Malachie 1.3  et j’ai haï Ésaü, et j’ai fait de ses montagnes une désolation, et j’ai livré son héritage aux chacals du désert.

David Martin

Malachie 1.3  Mais j’ai haï Esaü, et j’ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert.

Osterwald

Malachie 1.3  Et j’ai haï Ésaü ; et j’ai fait de ses montagnes une solitude, et j’ai livré son héritage aux chacals du désert.

Auguste Crampon

Malachie 1.3  mais j’ai haï Esaü ; j’ai fait de ses montagnes une solitude, et livré son héritage aux chacals du désert.

Lemaistre de Sacy

Malachie 1.3  et j’ai haï Ésaü. J’ai réduit ses montagnes en une solitude, et j’ai abandonné son héritage aux dragons des déserts.

André Chouraqui

Malachie 1.3  et je hais ’Éssav. j’ai mis ses montagnes en désolation, et sa possession est aux chacals du désert.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Malachie 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 1.3  וְאֶת־עֵשָׂ֖ו שָׂנֵ֑אתִי וָאָשִׂ֤ים אֶת־הָרָיו֙ שְׁמָמָ֔ה וְאֶת־נַחֲלָתֹ֖ו לְתַנֹּ֥ות מִדְבָּֽר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Malachie 1.3  and I rejected Esau and devastated his hill country. I turned Esau's inheritance into a desert for jackals."