×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 1.3

Malachie 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Malachie 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Malachie 1.3et j’ai haï Ésaü. J’ai réduit ses montagnes en une solitude, et j’ai abandonné son héritage aux dragons des déserts.
David Martin - 1744Malachie 1.3Mais j’ai haï Esaü, et j’ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert.
Ostervald - 1811Malachie 1.3Et j’ai haï Ésaü ; et j’ai fait de ses montagnes une solitude, et j’ai livré son héritage aux chacals du désert.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Malachie 1.3Mais j’ai haï Esave, et j’ai fait de ses montagnes une solitude et (livré) son héritage aux chacals du désert.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Malachie 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Malachie 1.3cependant j’ai aimé Jacob, et j’ai haï Ésaü et changé ses monts en désert, et son héritage en demeures de solitude.
Lausanne - 1872Malachie 1.3et j’ai haï Esaü, et j’ai fait de ses montagnes une désolation, et [j’ai livré] son héritage aux chacals du désert.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Malachie 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Malachie 1.3et j’ai haï Ésaü, et j’ai fait de ses montagnes une désolation, et j’ai livré son héritage aux chacals du désert.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Malachie 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Malachie 1.3Mais j’ai haï Ésaü : j’ai fait de ses montagnes une solitude et de son héritage des demeures de désert.
Glaire et Vigouroux - 1902 Malachie 1.3et (mais) j’ai eu de la haine pour (haï) Esaü ; et j’ai fait de ses montagnes une solitude, et j’ai livré son héritage aux dragons du désert.[1.3 Une solitude. Outre que l’Idumée était stérile d’elle-même, elle avait été ravagée par l’armée de Nabuchodonosor, cinq ans après la prise de Jérusalem (voir Isaïe, chapitre 21 et suivants ; Jérémie, 49, verset 7 et suivants ; Ezéchiel, 25, 13 ; 35, 3 ; Amos, 1, 11-12). ― A l’époque où prophétisait Malachie, les Nabatéens s’étaient emparés de l’Idumée et en avaient chassé pour toujours les anciens habitants. ― Aux dragons du désert ; d’après l’original, aux chacals.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Malachie 1.3et J’ai eu de la haine pour Esaü; et J’ai fait de ses montagnes une solitude, et J’ai livré son héritage aux dragons du désert.
Louis Segond - 1910Malachie 1.3Et j’ai eu de la haine pour Ésaü, J’ai fait de ses montagnes une solitude, J’ai livré son héritage aux chacals du désert.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Malachie 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Malachie 1.3mais j’ai haï Esaü ; j’ai fait de ses montagnes une solitude, et livré son héritage aux chacals du désert.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Malachie 1.3et j’ai haï Esaü. j’ai fait de ses montagnes une région dévastée - et de son héritage des pâturages de la steppe.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Malachie 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Malachie 1.3et je hais ’Éssav. j’ai mis ses montagnes en désolation, et sa possession est aux chacals du désert.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Malachie 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Malachie 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Malachie 1.3Et j’ai eu de la haine pour Ésaü, J’ai fait de ses montagnes une solitude, J’ai livré son héritage aux chacals du désert.
Bible des Peuples - 1998 Malachie 1.3et j’ai rejeté Ésaü; j’ai fait de ses montagnes une solitude et livré son héritage aux chacals du désert.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Malachie 1.3mais ésaü, je l’ai haï, si bien que j’ai livré ses montagnes à la dévastation et son héritage aux chacals du désert.
Segond 21 - 2007Malachie 1.3et j’ai détesté Ésaü : j’ai livré ses montagnes à la dévastation, son héritage aux chacals du désert.
King James en Français - 2016 Malachie 1.3Et j’ai haï Ésaü; et j’ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Malachie 1.3τὸν δὲ Ησαυ ἐμίσησα καὶ ἔταξα τὰ ὅρια αὐτοῦ εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς δόματα ἐρήμου.
La Vulgate - 1454 Malachie 1.3Esau autem odio habui et posui montes eius in solitudinem et hereditatem eius in dracones deserti
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Malachie 1.3וְאֶת־עֵשָׂ֖ו שָׂנֵ֑אתִי וָאָשִׂ֤ים אֶת־הָרָיו֙ שְׁמָמָ֔ה וְאֶת־נַחֲלָתֹ֖ו לְתַנֹּ֥ות מִדְבָּֽר׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Malachie 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !