×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 1.2

Malachie 1.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Malachie 1.2  Je vous ai aimés, dit l’Éternel. Et vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Ésaü n’est-il pas frère de Jacob ? Dit l’Éternel. Cependant j’ai aimé Jacob,

Segond dite « à la Colombe »

Malachie 1.2  Je vous ai aimés, dit l’Éternel,
Mais vous dites :
En quoi nous as-tu aimés ?
Ésaü n’est-il pas frère de Jacob ?
— Oracle de l’Éternel.
Cependant j’ai aimé Jacob,

Nouvelle Bible Segond

Malachie 1.2  Je vous aime, dit le SEIGNEUR, mais vous dites : « En quoi nous aimes–tu ? » Ésaü n’est–il pas frère de Jacob ? —déclaration du SEIGNEUR. Cependant j’ai aimé Jacob,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 1.2  Je vous ai aimés, dit l’Éternel. Et vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Ésaü n’est-il pas frère de Jacob ? dit l’Éternel. Cependant j’ai aimé Jacob,

Segond 21

Malachie 1.2  Je vous ai aimés, dit l’Éternel, et vous dites : « En quoi nous as-tu aimés ? » Ésaü n’est-il pas le frère de Jacob ? déclare l’Éternel. Cependant j’ai aimé Jacob

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 1.2  - Moi, je vous ai aimés, déclare l’Éternel. Et vous me demandez : « En quoi donc nous as-tu aimés ? » Ésaü n’est-il pas le frère de Jacob ? demande l’Éternel. Or, j’ai aimé Jacob,

Traduction œcuménique de la Bible

Malachie 1.2  Je vous aime, dit le Seigneur ; et vous dites : « En quoi nous aimes-tu ? » Esaü n’était-il pas le frère de Jacob ? — oracle du Seigneur. Pourtant, j’ai aimé Jacob

Bible de Jérusalem

Malachie 1.2  Je vous ai aimés ! dit Yahvé. - Cependant vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? - Ésaü n’était-il pas le frère de Jacob ? Oracle de Yahvé ; or j’ai aimé Jacob

Bible Annotée

Malachie 1.2  Je vous ai aimés, a dit l’Éternel. Vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Ésaü n’est-il pas frère de Jacob ? Dit l’Éternel. Et j’ai aimé Jacob.

John Nelson Darby

Malachie 1.2  Je vous ai aimés, dit l’Éternel ; et vous dites : En quoi nous as-tu aimé ? Ésaü n’était-il pas frère de Jacob ? dit l’Éternel ; et j’ai aimé Jacob ;

David Martin

Malachie 1.2  Je vous ai aimés, a dit l’Éternel ; et vous avez dit : En quoi nous as-tu aimés ? Esaü n’était-il pas frère de Jacob, dit l’Éternel ? Or j’ai aimé Jacob ;

Osterwald

Malachie 1.2  Je vous ai aimés, a dit l’Éternel, et vous dites : "En quoi nous as-tu aimés ? " Ésaü n’était-il pas frère de Jacob ? dit l’Éternel ; cependant j’ai aimé Jacob,

Auguste Crampon

Malachie 1.2  Je vous ai aimés, dit Yahweh ; et vous dites : « En quoi nous as-tu aimés ? » — Esaü n’est-il pas frère de Jacob ? — oracle de Yahweh ; et j’ai aimé Jacob,

Lemaistre de Sacy

Malachie 1.2  Je vous ai aimés, dit le Seigneur, et vous avez dit : Quelles marques nous avez-vous données de cet amour ? Esaü n’était-il pas frère de Jacob ? dit le Seigneur ; et cependant j’ai aimé Jacob,

André Chouraqui

Malachie 1.2  « Je vous aime », dit IHVH-Adonaï. Mais vous dites : « En quoi nous aimes-tu ? » ’Éssav n’est-il pas le frère de Ia acob ? harangue de IHVH-Adonaï ; mais j’aime Ia acob,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Malachie 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 1.2  אָהַ֤בְתִּי אֶתְכֶם֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמָּ֣ה אֲהַבְתָּ֑נוּ הֲלֹוא־אָ֨ח עֵשָׂ֤ו לְיַֽעֲקֹב֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וָאֹהַ֖ב אֶֽת־יַעֲקֹֽב׃

Versions étrangères

New Living Translation

Malachie 1.2  "I have loved you deeply," says the LORD. But you retort, "Really? How have you loved us?" And the LORD replies, "I showed my love for you by loving your ancestor Jacob. Yet Esau was Jacob's brother,