Malachie 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Malachie 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Malachie 1.2 | Je vous ai aimés, dit le Seigneur, et vous avez dit : Quelles marques nous avez-vous données de cet amour ? Esaü n’était-il pas frère de Jacob ? dit le Seigneur ; et cependant j’ai aimé Jacob, |
David Martin - 1744 - MAR | Malachie 1.2 | Je vous ai aimés, a dit l’Éternel ; et vous avez dit : En quoi nous as-tu aimés ? Esaü n’était-il pas frère de Jacob, dit l’Éternel ? Or j’ai aimé Jacob ; |
Ostervald - 1811 - OST | Malachie 1.2 | Je vous ai aimés, a dit l’Éternel, et vous dites : "En quoi nous as-tu aimés ? " Ésaü n’était-il pas frère de Jacob ? dit l’Éternel ; cependant j’ai aimé Jacob, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Malachie 1.2 | Je vous ai aimés, dit Iehovah, et vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Esave (Esaü) n’est-il pas le frère de Jâcob ? dit Iehovah ; et j’ai aimé Jâcob. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Malachie 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Malachie 1.2 | Je vous ai aimés, dit l’Éternel. Et vous dites : « Où paraît ton amour pour nous ? » Ésaü n’est-il pas frère de Jacob ? dit l’Éternel ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Malachie 1.2 | Je vous ai aimés, dit l’Éternel ; et vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Esaü n’était-il pas frère de Jacob ? Dit l’Éternel ; et [pourtant] j’ai aimé Jacob, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Malachie 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Malachie 1.2 | Je vous ai aimés, dit l’Éternel ; et vous dites : En quoi nous as-tu aimé ? Ésaü n’était-il pas frère de Jacob ? dit l’Éternel ; et j’ai aimé Jacob ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Malachie 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Malachie 1.2 | Je vous ai aimés, a dit l’Éternel. Vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Ésaü n’est-il pas frère de Jacob ? Dit l’Éternel. Et j’ai aimé Jacob. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Malachie 1.2 | Je vous ai aimés, dit le Seigneur ; et vous avez dit : En quoi nous avez-vous aimés ? Esaü n’était-il pas frère de Jacob ? dit le Seigneur, et j’ai aimé Jacob,[1.2-3 J’ai aimé Jacob, mais j’ai haï Esaü, en prévision des bonnes dispositions de l’un et des mauvaises inclinations de l’autre. Saint Paul (voir Romains, 9, vv. 11, 13), et après lui saint Augustin et la plupart des écrivains ecclésiastiques ont enseigné que ces deux frères étaient la figure des élus et des réprouvés.] [1.2 Voir Romains, 9, 13.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Malachie 1.2 | Je vous ai aimés, dit le Seigneur; et vous avez dit: En quoi nous avez-Vous aimés? Esaü n’était-il pas frère de Jacob? dit le Seigneur, et J’ai aimé Jacob, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Malachie 1.2 | Je vous ai aimés, dit l’Éternel. Et vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Ésaü n’est-il pas frère de Jacob ? Dit l’Éternel. Cependant j’ai aimé Jacob, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Malachie 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Malachie 1.2 | Je vous ai aimés, dit Yahweh ; et vous dites : « En quoi nous as-tu aimés ? » — Esaü n’est-il pas frère de Jacob ? — oracle de Yahweh ; et j’ai aimé Jacob, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Malachie 1.2 | “Je vous ai aimés”, dit Yahweh - vous répliquez : “En quoi nous as-tu aimés ?” Esaü, n’était-il pas le frère de Jacob ? - Oracle de Yahweh, - or j’ai aimé Jacob |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Malachie 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Malachie 1.2 | « Je vous aime », dit IHVH-Adonaï. Mais vous dites : « En quoi nous aimes-tu ? » ’Éssav n’est-il pas le frère de Ia acob ? harangue de IHVH-Adonaï ; mais j’aime Ia acob, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Malachie 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Malachie 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Malachie 1.2 | Je vous ai aimés, dit l’Éternel. Et vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Ésaü n’est-il pas frère de Jacob ? dit l’Éternel. Cependant j’ai aimé Jacob, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Malachie 1.2 | “Je vous ai aimés”, dit Yahvé. Mais vous allez dire: “En quoi nous as-tu montré cet amour?” “Ésaü était bien le frère de Jacob, dit Yahvé. Or j’ai aimé Jacob |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Malachie 1.2 | “ Je vous ai pris en affection, dit l’Éternel ! Vous répliquez : “ En quoi nous as- tu témoigné ton amour - Ésaü n’est-il pas le frère de Jacob? dit l’Éternel; or, j’ai aimé Jacob, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Malachie 1.2 | Je vous ai aimés, dit l’Éternel, et vous dites : « En quoi nous as-tu aimés ? » Ésaü n’est-il pas le frère de Jacob ? déclare l’Éternel. Cependant j’ai aimé Jacob |
King James en Français - 2016 - KJF | Malachie 1.2 | Je vous ai aimés, dit le SEIGNEUR, toutefois vous dites: En quoi nous as-tu aimés? Ésaü n’était-il pas frère de Jacob? dit le SEIGNEUR; cependant j’ai aimé Jacob, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Malachie 1.2 | ἠγάπησα ὑμᾶς λέγει κύριος καὶ εἴπατε ἐν τίνι ἠγάπησας ἡμᾶς οὐκ ἀδελφὸς ἦν Ησαυ τοῦ Ιακωβ λέγει κύριος καὶ ἠγάπησα τὸν Ιακωβ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Malachie 1.2 | dilexi vos dicit Dominus et dixistis in quo dilexisti nos nonne frater erat Esau Iacob dicit Dominus et dilexi Iacob |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Malachie 1.2 | אָהַ֤בְתִּי אֶתְכֶם֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמָּ֣ה אֲהַבְתָּ֑נוּ הֲלֹוא־אָ֨ח עֵשָׂ֤ו לְיַֽעֲקֹב֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וָאֹהַ֖ב אֶֽת־יַעֲקֹֽב׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Malachie 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |