Malachie 1.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Malachie 1.2 Je vous ai aimés, dit l’Éternel. Et vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Ésaü n’est-il pas frère de Jacob ? Dit l’Éternel. Cependant j’ai aimé Jacob,
Segond dite « à la Colombe »
Malachie 1.2 Je vous ai aimés, dit l’Éternel, Mais vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Ésaü n’est-il pas frère de Jacob ? — Oracle de l’Éternel. Cependant j’ai aimé Jacob,
Nouvelle Bible Segond
Malachie 1.2 Je vous aime, dit le SEIGNEUR, mais vous dites : « En quoi nous aimes–tu ? » Ésaü n’est–il pas frère de Jacob ? —déclaration du SEIGNEUR. Cependant j’ai aimé Jacob,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Malachie 1.2 Je vous ai aimés, dit l’Éternel. Et vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Ésaü n’est-il pas frère de Jacob ? dit l’Éternel. Cependant j’ai aimé Jacob,
Segond 21
Malachie 1.2 Je vous ai aimés, dit l’Éternel, et vous dites : « En quoi nous as-tu aimés ? » Ésaü n’est-il pas le frère de Jacob ? déclare l’Éternel. Cependant j’ai aimé Jacob
Les autres versions
Bible du Semeur
Malachie 1.2 - Moi, je vous ai aimés, déclare l’Éternel. Et vous me demandez : « En quoi donc nous as-tu aimés ? » Ésaü n’est-il pas le frère de Jacob ? demande l’Éternel. Or, j’ai aimé Jacob,
Traduction œcuménique de la Bible
Malachie 1.2 Je vous aime, dit le Seigneur ; et vous dites : « En quoi nous aimes-tu ? » Esaü n’était-il pas le frère de Jacob ? — oracle du Seigneur. Pourtant, j’ai aimé Jacob
Bible de Jérusalem
Malachie 1.2 Je vous ai aimés ! dit Yahvé. - Cependant vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? - Ésaü n’était-il pas le frère de Jacob ? Oracle de Yahvé ; or j’ai aimé Jacob
Bible Annotée
Malachie 1.2 Je vous ai aimés, a dit l’Éternel. Vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Ésaü n’est-il pas frère de Jacob ? Dit l’Éternel. Et j’ai aimé Jacob.
John Nelson Darby
Malachie 1.2 Je vous ai aimés, dit l’Éternel ; et vous dites : En quoi nous as-tu aimé ? Ésaü n’était-il pas frère de Jacob ? dit l’Éternel ; et j’ai aimé Jacob ;
David Martin
Malachie 1.2 Je vous ai aimés, a dit l’Éternel ; et vous avez dit : En quoi nous as-tu aimés ? Esaü n’était-il pas frère de Jacob, dit l’Éternel ? Or j’ai aimé Jacob ;
Osterwald
Malachie 1.2 Je vous ai aimés, a dit l’Éternel, et vous dites : "En quoi nous as-tu aimés ? " Ésaü n’était-il pas frère de Jacob ? dit l’Éternel ; cependant j’ai aimé Jacob,
Auguste Crampon
Malachie 1.2 Je vous ai aimés, dit Yahweh ; et vous dites : « En quoi nous as-tu aimés ? » — Esaü n’est-il pas frère de Jacob ? — oracle de Yahweh ; et j’ai aimé Jacob,
Lemaistre de Sacy
Malachie 1.2 Je vous ai aimés, dit le Seigneur, et vous avez dit : Quelles marques nous avez-vous données de cet amour ? Esaü n’était-il pas frère de Jacob ? dit le Seigneur ; et cependant j’ai aimé Jacob,
André Chouraqui
Malachie 1.2 « Je vous aime », dit IHVH-Adonaï. Mais vous dites : « En quoi nous aimes-tu ? » ’Éssav n’est-il pas le frère de Ia acob ? harangue de IHVH-Adonaï ; mais j’aime Ia acob,
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Malachie 1.2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Malachie 1.2"I have loved you deeply," says the LORD. But you retort, "Really? How have you loved us?" And the LORD replies, "I showed my love for you by loving your ancestor Jacob. Yet Esau was Jacob's brother,