×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 1.14

Malachie 1.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Malachie 1.14  Maudit soit le trompeur qui a dans son troupeau un mâle, Et qui voue et sacrifie au Seigneur une bête chétive ! Car je suis un grand roi, dit l’Éternel des armées, Et mon nom est redoutable parmi les nations.

Segond dite « à la Colombe »

Malachie 1.14  Maudit soit le perfide
Qui a dans son troupeau un mâle,
Et qui voue et sacrifie
Au Seigneur une bête mutilée !
Car je suis un grand roi,
Dit l’Éternel des armées,
Et mon nom est redoutable parmi les nations.

Nouvelle Bible Segond

Malachie 1.14  Maudit soit le perfide qui a dans son troupeau un mâle, et qui voue et sacrifie au Seigneur une bête mutilée ! Car je suis un grand roi, dit le SEIGNEUR (YHWH) des Armées, et mon nom est redoutable parmi les nations.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 1.14  Maudit soit le trompeur qui a dans son troupeau un mâle, Et qui voue et sacrifie au Seigneur une bête chétive ! Car je suis un grand roi, dit l’Éternel des armées, Et mon nom est redoutable parmi les nations.

Segond 21

Malachie 1.14  Maudit soit le tricheur qui a dans son troupeau un mâle et qui offre et sacrifie au Seigneur une bête en mauvais état, car je suis un grand roi, dit l’Éternel, le maître de l’univers, et mon nom est craint parmi les nations.

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 1.14  Maudit soit le tricheur qui a, dans son troupeau, un beau mouton, un mâle, et le promet par vœu, puis qui offre au Seigneur une bête tarée. Car je suis un grand Roi, déclare l’Éternel, le Seigneur des armées célestes, et les nations me craignent.

Traduction œcuménique de la Bible

Malachie 1.14  Maudit soit le fraudeur qui, possédant un mâle dans son troupeau, fait un vœu et sacrifie au Seigneur une bête tarée ! Car je suis un grand roi, dit le Seigneur le tout-puissant, et mon nom inspire la crainte parmi les nations.

Bible de Jérusalem

Malachie 1.14  Maudit soit le tricheur qui possède dans son troupeau un mâle qu’il voue, et qui me sacrifie une bête tarée. Car je suis un Grand Roi, dit Yahvé Sabaot, et mon Nom est redoutable chez les nations.

Bible Annotée

Malachie 1.14  Maudit soit le fraudeur qui ayant un mâle dans son troupeau et ayant fait un vœu, sacrifie au Seigneur une bête tarée ! Car je suis un grand roi, dit l’Éternel des armées, et mon nom est redouté chez les nations.

John Nelson Darby

Malachie 1.14  Et maudit est celui qui trompe, et qui a dans son troupeau un mâle, et fait un vœu et sacrifie au Seigneur ce qui est corrompu ; car je suis un grand roi, dit l’Éternel des armées, et mon nom est terrible parmi les nations.

David Martin

Malachie 1.14  C’est pourquoi, maudit soit l’homme trompeur, qui ayant un mâle en son troupeau, et faisant un vœu, sacrifie à l’Éternel ce qui est défectueux ; car je suis un grand Roi, a dit l’Éternel des armées, et mon Nom est redouté parmi les nations.

Osterwald

Malachie 1.14  Le trompeur est maudit, qui, ayant un mâle dans son troupeau, voue et sacrifie au Seigneur une femelle défectueuse ! Car je suis un grand roi, dit l’Éternel des armées, mon nom est craint parmi les nations.

Auguste Crampon

Malachie 1.14  Maudit soit le fraudeur, celui qui, ayant dans son troupeau un mâle, fait un vœu, et sacrifie au Seigneur une bête chétive ! Car je suis un grand roi, dit Yahweh des armées, et mon nom est redouté chez les nations.

Lemaistre de Sacy

Malachie 1.14  Malheur à l’homme trompeur, qui après avoir fait un vœu, ayant dans son troupeau un mâle sans défaut , offre en sacrifice au Seigneur une bête malade ! car c’est moi qui suis le grand Roi, dit le Seigneur des armées, et mon nom sera révéré avec une sainte frayeur parmi les nations.

André Chouraqui

Malachie 1.14  L’escroc est honni qui a dans son troupeau un mâle, mais voue et sacrifie à Adonaï un corrompu. Oui, je suis un grand roi ! Mon nom est à frémir parmi les nations !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Malachie 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 1.14  וְאָר֣וּר נֹוכֵ֗ל וְיֵ֤שׁ בְּעֶדְרֹו֙ זָכָ֔ר וְנֹדֵ֛ר וְזֹבֵ֥חַ מָשְׁחָ֖ת לַֽאדֹנָ֑י כִּי֩ מֶ֨לֶךְ גָּדֹ֜ול אָ֗נִי אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות וּשְׁמִ֖י נֹורָ֥א בַגֹּויִֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Malachie 1.14  "Cursed is the cheat who promises to give a fine ram from his flock but then sacrifices a defective one to the Lord. For I am a great king," says the LORD Almighty, "and my name is feared among the nations!