×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 1.14

Malachie 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMalachie 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Malachie 1.14Malheur à l’homme trompeur, qui après avoir fait un vœu, ayant dans son troupeau un mâle sans défaut , offre en sacrifice au Seigneur une bête malade ! car c’est moi qui suis le grand Roi, dit le Seigneur des armées, et mon nom sera révéré avec une sainte frayeur parmi les nations.
David Martin - 1744 - MARMalachie 1.14C’est pourquoi, maudit soit l’homme trompeur, qui ayant un mâle en son troupeau, et faisant un vœu, sacrifie à l’Éternel ce qui est défectueux ; car je suis un grand Roi, a dit l’Éternel des armées, et mon Nom est redouté parmi les nations.
Ostervald - 1811 - OSTMalachie 1.14Le trompeur est maudit, qui, ayant un mâle dans son troupeau, voue et sacrifie au Seigneur une femelle défectueuse ! Car je suis un grand roi, dit l’Éternel des armées, mon nom est craint parmi les nations.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMalachie 1.14Maudit soit l’astucieux, qui ayant dans son troupeau un mâle, sacrifie pour son vœu une victime débile au Seigneur ; car je suis un grand roi, dit Iehovah Tsebaoth, et mon nom est redoutable parmi les nations.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMalachie 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMalachie 1.14Maudit le fourbe qui ayant dans son troupeau un mâle, voue et sacrifie au Seigneur une femelle défectueuse ! car je suis un grand Roi, dit l’Éternel des armées, et mon nom est craint parmi les nations.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMalachie 1.14Non, maudit est le fraudeur qui a dans son troupeau un mâle, et qui voue et sacrifie au Seigneur une [femelle] défectueuse ; car je suis Grand Roi, dit l’Éternel des armées, et mon nom est terrible parmi les nations.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMalachie 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYMalachie 1.14Et maudit est celui qui trompe, et qui a dans son troupeau un mâle, et fait un vœu et sacrifie au Seigneur ce qui est corrompu ; car je suis un grand roi, dit l’Éternel des armées, et mon nom est terrible parmi les nations.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMalachie 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANMalachie 1.14Maudit soit le fraudeur qui ayant un mâle dans son troupeau et ayant fait un vœu, sacrifie au Seigneur une bête tarée ! Car je suis un grand roi, dit l’Éternel des armées, et mon nom est redouté chez les nations.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMalachie 1.14Maudit soit le trompeur (fourbe) qui a dans son troupeau un mâle, et qui, après avoir fait un vœu, sacrifie au Seigneur une bête malade ! Car je suis le grand roi, dit le Seigneur des armées, et mon nom est redoutable parmi les nations. [1.14 Un mâle sans défaut était la victime désignée par la loi pour les vœux faits au Seigneur (voir Lévitique, 22, verset 18 et suivants).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMalachie 1.14Maudit soit le trompeur qui a dans son troupeau un mâle, et qui, après avoir fait un voeu, sacrifie au Seigneur une bête malade! Car Je suis le grand Roi, dit le Seigneur des armées, et Mon nom est redoutable parmi les nations.
Louis Segond - 1910 - LSGMalachie 1.14Maudit soit le trompeur qui a dans son troupeau un mâle, Et qui voue et sacrifie au Seigneur une bête chétive ! Car je suis un grand roi, dit l’Éternel des armées, Et mon nom est redoutable parmi les nations.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMalachie 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMalachie 1.14Maudit soit le fraudeur, celui qui, ayant dans son troupeau un mâle, fait un vœu, et sacrifie au Seigneur une bête chétive ! Car je suis un grand roi, dit Yahweh des armées, et mon nom est redouté chez les nations.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMalachie 1.14Que ma malédiction frappe le fraudeur - qui, tenu par un vœu, sacrifie au Seigneur une bête tarée, alors qu’il possède un sujet mâle dans son troupeau.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMalachie 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMalachie 1.14L’escroc est honni qui a dans son troupeau un mâle, mais voue et sacrifie à Adonaï un corrompu. Oui, je suis un grand roi ! Mon nom est à frémir parmi les nations !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMalachie 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMalachie 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMalachie 1.14Maudit soit le trompeur qui a dans son troupeau un mâle, Et qui voue et sacrifie au Seigneur une bête chétive ! Car je suis un grand roi, dit l’Éternel des armées, Et mon nom est redoutable parmi les nations.
Bible des Peuples - 1998 - BDPMalachie 1.14Maudit soit le tricheur qui a dans son troupeau une bête mâle, et qui pour accomplir son vœu sacrifie au Seigneur une bête malade. Je suis un grand Roi, dit Yahvé Sabaot, et mon Nom est redouté parmi les nations.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMalachie 1.14Malheur à l’hypocrite qui possède dans son troupeau des mâles, et qui ne voue au Seigneur et ne sacrifie qu’une victime détériorée ! Car je suis un grand Souverain, dit l’Éternel-Cebaot, et mon nom est redouté parmi les peuples.
Segond 21 - 2007 - S21Malachie 1.14Maudit soit le tricheur qui a dans son troupeau un mâle et qui offre et sacrifie au Seigneur une bête en mauvais état, car je suis un grand roi, dit l’Éternel, le maître de l’univers, et mon nom est craint parmi les nations.
King James en Français - 2016 - KJFMalachie 1.14C’est pourquoi maudit soit le trompeur, qui, a dans son troupeau un mâle, et fait un vœu et sacrifie au Seigneur une chose tarée; car je suis un grand Roi, dit le SEIGNEUR des armées, mon nom est craint parmi les païens.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMalachie 1.14καὶ ἐπικατάρατος ὃς ἦν δυνατὸς καὶ ὑπῆρχεν ἐν τῷ ποιμνίῳ αὐτοῦ ἄρσεν καὶ εὐχὴ αὐτοῦ ἐπ’ αὐτῷ καὶ θύει διεφθαρμένον τῷ κυρίῳ διότι βασιλεὺς μέγας ἐγώ εἰμι λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ τὸ ὄνομά μου ἐπιφανὲς ἐν τοῖς ἔθνεσιν.
La Vulgate - 1454 - VULMalachie 1.14maledictus dolosus qui habet in grege suo masculum et votum faciens immolat debile Domino quia rex magnus ego dicit Dominus exercituum et nomen meum horribile in gentibus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMalachie 1.14וְאָר֣וּר נֹוכֵ֗ל וְיֵ֤שׁ בְּעֶדְרֹו֙ זָכָ֔ר וְנֹדֵ֛ר וְזֹבֵ֥חַ מָשְׁחָ֖ת לַֽאדֹנָ֑י כִּי֩ מֶ֨לֶךְ גָּדֹ֜ול אָ֗נִי אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות וּשְׁמִ֖י נֹורָ֥א בַגֹּויִֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMalachie 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !