×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 1.12

Malachie 1.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Malachie 1.12  Mais vous, vous le profanez, En disant : La table de l’Éternel est souillée, Et ce qu’elle rapporte est un aliment méprisable.

Segond dite « à la Colombe »

Malachie 1.12  Mais c’est vous qui le profanez,
En disant : La table du Seigneur est souillée,
Et ce qu’on retire est un aliment à dédaigner.

Nouvelle Bible Segond

Malachie 1.12  Mais vous, vous me profanez, en disant : « La table du Seigneur est souillée, et la nourriture qu’elle rapporte est méprisable. »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 1.12  Mais vous, vous le profanez, En disant : La table de l’Éternel est souillée, Et ce qu’elle rapporte est un aliment méprisable.

Segond 21

Malachie 1.12  mais vous, vous le déshonorez en déclarant : « La table de l’Éternel est souillée, et ce qu’elle rapporte est une nourriture dérisoire. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 1.12  Mais vous, vous m’outragez lorsque vous dites : « La table du Seigneur est méprisable, et ce qu’elle nous rapporte en aliments est vraiment dérisoire. »

Traduction œcuménique de la Bible

Malachie 1.12  Vous, cependant, vous le profanez en disant : « La table du Seigneur est impure. Son rapport en nourriture est dérisoire. »

Bible de Jérusalem

Malachie 1.12  Tandis que vous, vous le profanez, en disant : La table du Seigneur est souillée, et ses aliments méprisables.

Bible Annotée

Malachie 1.12  Et vous, vous l’outragez quand vous dites : La table de l’Éternel est profane et ce qu’elle rapporte à manger ne vaut pas grand chose.

John Nelson Darby

Malachie 1.12  Mais vous, vous le profanez, en ce que vous dites : La table du Seigneur est souillée ; et ce qu’elle fournit, sa nourriture, est méprisable.

David Martin

Malachie 1.12  Mais vous l’avez profané, en disant : La table de l’Éternel est souillée, elle et ce qui en revient ; sa viande est méprisable.

Osterwald

Malachie 1.12  Mais vous le profanez quand vous dites : "La table de l’Éternel est souillée, et ce qu’elle rapporte est un aliment méprisable. "

Auguste Crampon

Malachie 1.12  Et vous, vous le profanez quand vous dites : « La table du Seigneur est souillée, et ce qu’elle rapporte n’est qu’une méprisable nourriture. »

Lemaistre de Sacy

Malachie 1.12  Et cependant vous avez déshonoré mon nom, en ce que vous dites : La table du Seigneur est devenue impure, et ce que l’on offre dessus est méprisable aussi bien que le feu qui le dévore.

André Chouraqui

Malachie 1.12  Mais vous, vous le profanez pour dire : « La table d’Adonaï est infecte ! Méprisable sa fruition, son manger ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Malachie 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 1.12  וְאַתֶּ֖ם מְחַלְּלִ֣ים אֹותֹ֑ו בֶּאֱמָרְכֶ֗ם שֻׁלְחַ֤ן אֲדֹנָי֙ מְגֹאָ֣ל ה֔וּא וְנִיבֹ֖ו נִבְזֶ֥ה אָכְלֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Malachie 1.12  "But you dishonor my name with your actions. By bringing contemptible food, you are saying it's all right to defile the Lord's table.