×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 1.12

Malachie 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMalachie 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Malachie 1.12Et cependant vous avez déshonoré mon nom, en ce que vous dites : La table du Seigneur est devenue impure, et ce que l’on offre dessus est méprisable aussi bien que le feu qui le dévore.
David Martin - 1744 - MARMalachie 1.12Mais vous l’avez profané, en disant : La table de l’Éternel est souillée, elle et ce qui en revient ; sa viande est méprisable.
Ostervald - 1811 - OSTMalachie 1.12Mais vous le profanez quand vous dites : "La table de l’Éternel est souillée, et ce qu’elle rapporte est un aliment méprisable. "
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMalachie 1.12Et vous le profanez en disant : La table du Seigneur est souillée et son revenu est un aliment méprisable.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMalachie 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMalachie 1.12Mais vous, vous le profanez, quand vous dites : La table de l’Éternel est souillée, et quant à son produit, la chère en est méprisable.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMalachie 1.12Mais vous le profanez, en ce que vous dites : La table de l’Éternel est souillée, et ce qu’elle produit est une chère méprisable.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMalachie 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYMalachie 1.12Mais vous, vous le profanez, en ce que vous dites : La table du Seigneur est souillée ; et ce qu’elle fournit, sa nourriture, est méprisable.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMalachie 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANMalachie 1.12Et vous, vous l’outragez quand vous dites : La table de l’Éternel est profane et ce qu’elle rapporte à manger ne vaut pas grand chose.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMalachie 1.12Et vous, vous l’avez déshonoré, en disant : La table du Seigneur est souillée, et ce que l’on offre dessus est méprisable, aussi bien que le feu qui le dévore.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMalachie 1.12Et vous, vous l’avez déshonoré, en disant: La table du Seigneur est souillée, et ce que l’on offre dessus est méprisable, aussi bien que le feu qui le dévore.
Louis Segond - 1910 - LSGMalachie 1.12Mais vous, vous le profanez, En disant : La table de l’Éternel est souillée, Et ce qu’elle rapporte est un aliment méprisable.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMalachie 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMalachie 1.12Et vous, vous le profanez quand vous dites : « La table du Seigneur est souillée, et ce qu’elle rapporte n’est qu’une méprisable nourriture. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMalachie 1.12Mais vous, vous le profanez en disant : - “La table du Seigneur peut être dressée avec des mets avariés - ce qui en provient pour le manger est détestable.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMalachie 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMalachie 1.12Mais vous, vous le profanez pour dire : « La table d’Adonaï est infecte ! Méprisable sa fruition, son manger ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMalachie 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMalachie 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMalachie 1.12Mais vous, vous le profanez, En disant : La table de l’Éternel est souillée, Et ce qu’elle rapporte est un aliment méprisable.
Bible des Peuples - 1998 - BDPMalachie 1.12Mais vous, vous le profanez quand vous dites: “La table du Seigneur est peu appétissante, et la nourriture qu’on y place n’est pas fameuse.” Vous me faites injure quand vous dites: “Quelle corvée!”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMalachie 1.12Et c’est vous qui le déshonorez ! Par votre langage, la table du Seigneur est souillée, ce qui en provient, son aliment, est digne de mépris.
Segond 21 - 2007 - S21Malachie 1.12mais vous, vous le déshonorez en déclarant : « La table de l’Éternel est souillée, et ce qu’elle rapporte est une nourriture dérisoire. »
King James en Français - 2016 - KJFMalachie 1.12Mais vous l’avez profané, en ce que vous dites: La table du SEIGNEUR est souillée, et son revenu, c’est-à-dire, sa nourriture est méprisable.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMalachie 1.12ὑμεῖς δὲ βεβηλοῦτε αὐτὸ ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς τράπεζα κυρίου ἠλισγημένη ἐστίν καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα ἐξουδένωνται βρώματα αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULMalachie 1.12et vos polluistis illud in eo quod dicitis mensa Domini contaminata est et quod superponitur contemptibile est cum igni qui illud devorat
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMalachie 1.12וְאַתֶּ֖ם מְחַלְּלִ֣ים אֹותֹ֑ו בֶּאֱמָרְכֶ֗ם שֻׁלְחַ֤ן אֲדֹנָי֙ מְגֹאָ֣ל ה֔וּא וְנִיבֹ֖ו נִבְזֶ֥ה אָכְלֹֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMalachie 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !