×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 1.12

Malachie 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et cependant vous avez déshonoré mon nom, en ce que vous dites : La table du Seigneur est devenue impure, et ce que l’on offre dessus est méprisable aussi bien que le feu qui le dévore.
MARMais vous l’avez profané, en disant : La table de l’Éternel est souillée, elle et ce qui en revient ; sa viande est méprisable.
OSTMais vous le profanez quand vous dites : "La table de l’Éternel est souillée, et ce qu’elle rapporte est un aliment méprisable. "
CAHEt vous le profanez en disant : La table du Seigneur est souillée et son revenu est un aliment méprisable.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais vous, vous le profanez, quand vous dites : La table de l’Éternel est souillée, et quant à son produit, la chère en est méprisable.
LAUMais vous le profanez, en ce que vous dites : La table de l’Éternel est souillée, et ce qu’elle produit est une chère méprisable.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais vous, vous le profanez, en ce que vous dites : La table du Seigneur est souillée ; et ce qu’elle fournit, sa nourriture, est méprisable.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt vous, vous l’outragez quand vous dites : La table de l’Éternel est profane et ce qu’elle rapporte à manger ne vaut pas grand chose.
ZAKEt c’est vous qui le déshonorez ! Par votre langage, la table du Seigneur est souillée, ce qui en provient, son aliment, est digne de mépris.
VIGEt vous, vous l’avez déshonoré, en disant : La table du Seigneur est souillée, et ce que l’on offre dessus est méprisable, aussi bien que le feu qui le dévore.
FILEt vous, vous l’avez déshonoré, en disant: La table du Seigneur est souillée, et ce que l’on offre dessus est méprisable, aussi bien que le feu qui le dévore.
LSGMais vous, vous le profanez, En disant : La table de l’Éternel est souillée, Et ce qu’elle rapporte est un aliment méprisable.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt vous, vous le profanez quand vous dites : " La table du Seigneur est souillée, et ce qu’elle rapporte n’est qu’une méprisable nourriture. "
BPCMais vous, vous le profanez en disant : - “La table du Seigneur peut être dressée avec des mets avariés - ce qui en provient pour le manger est détestable.”
JERTandis que vous, vous le profanez, en disant : La table du Seigneur est souillée, et ses aliments méprisables.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais vous, vous le profanez, En disant : La table de l’Éternel est souillée, Et ce qu’elle rapporte est un aliment méprisable.
CHUMais vous, vous le profanez pour dire : « La table d’Adonaï est infecte ! Méprisable sa fruition, son manger ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais vous, vous le profanez quand vous dites: “La table du Seigneur est peu appétissante, et la nourriture qu’on y place n’est pas fameuse.” Vous me faites injure quand vous dites: “Quelle corvée!”
S21mais vous, vous le déshonorez en déclarant : « La table de l’Éternel est souillée, et ce qu’elle rapporte est une nourriture dérisoire. »
KJFMais vous l’avez profané, en ce que vous dites: La table du SEIGNEUR est souillée, et son revenu, c’est-à-dire, sa nourriture est méprisable.
LXXὑμεῖς δὲ βεβηλοῦτε αὐτὸ ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς τράπεζα κυρίου ἠλισγημένη ἐστίν καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα ἐξουδένωνται βρώματα αὐτοῦ.
VULet vos polluistis illud in eo quod dicitis mensa Domini contaminata est et quod superponitur contemptibile est cum igni qui illud devorat
BHSוְאַתֶּ֖ם מְחַלְּלִ֣ים אֹותֹ֑ו בֶּאֱמָרְכֶ֗ם שֻׁלְחַ֤ן אֲדֹנָי֙ מְגֹאָ֣ל ה֔וּא וְנִיבֹ֖ו נִבְזֶ֥ה אָכְלֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !